Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Almanca - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Metin
Öneri
Korhan_07
Kaynak dil: Türkçe
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Başlık
Regen...
Tercüme
Almanca
Çeviri
dilbeste
Hedef dil: Almanca
Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
En son
iamfromaustria
tarafından onaylandı - 17 Temmuz 2008 17:36
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Temmuz 2008 17:19
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.
12 Temmuz 2008 17:20
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
cc
CC:
dilbeste
16 Temmuz 2008 17:42
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
16 Temmuz 2008 22:25
dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..
jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE
17 Temmuz 2008 02:14
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Denke ich auch.