Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - (θα με διευκόλυνε το διάστημα από τις 4 ως τις 7...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Haberler / Güncel olaylar

Başlık
(θα με διευκόλυνε το διάστημα από τις 4 ως τις 7...
Metin
Öneri kosfol
Kaynak dil: Yunanca

(θα με διευκόλυνε το διάστημα από τις 4 ως τις 7 Αυγούστου) ή σε οποιαδήποτε άλλη ημερομηνία που εσείς θα υποδείξετε.
Θα παρακαλούσα, ωστόσο, αν είναι δυνατόν, η συνάντηση να γίνει πριν από τους Ολυμπιακούς.
Θα ήθελα, άλλωστε, να χρησιμοποιήσω τη βοήθεια και τις συμβουλές που ελπίζω ότι θα μου παράσχετε, δεδομένης της εμπειρίας σας, αναφορικά με την εξεύρεση ανθρώπων που θα μπορούσαν να βοηθήσουν την έρευνά μου. Επίσης, θα ήθελα –αν υπάρχει δυνατότητα- να με προμηθεύσετε με οπτικοακουστικό υλικό.

Başlık
meeting
Tercüme
İngilizce

Çeviri giannoula
Hedef dil: İngilizce

(the time period between August 4th and 7th would be convenient to me) or any other date you shall indicate to me.
I would ask, however, if it is possible, for the meeting to be held before the Olympics.
I would also like to use the help and advice which I hope -given your experience- you will provide to me, concerning the tracing of people who could assist my research. Moreover, I would like you - if there is such possibility - to supply me with the audiovisual material.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Ağustos 2008 00:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Temmuz 2008 23:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi giannoula,

Good work!
I've made a few adjustments and set a poll since my Greek is 0.

29 Temmuz 2008 19:27

giannoula
Mesaj Sayısı: 13
Thank you!! your massive linguistic knowledge freaks me out, you know! It would be completely astonishing if you knew Greek as well!! I am a fan of yours keep up the good work

29 Temmuz 2008 19:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
WOW! Thanks for your kind words, giannoula.

You are doing a terrific work.