Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İtalyanca - daca vrei,poti!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİtalyancaLatince

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
daca vrei,poti!
Metin
Öneri klj
Kaynak dil: Romence

daca vrei,poti!

Başlık
Se vuoi, puoi
Tercüme
İtalyanca

Çeviri pirulito
Hedef dil: İtalyanca

Se tu vuoi, tu puoi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Dacă vrei, poţi (scritto bene). Volere é potere!
En son ali84 tarafından onaylandı - 5 Eylül 2008 13:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ağustos 2008 16:00

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
The original Romanian text has no diacritics.

29 Ağustos 2008 21:29

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Unfortunately the translation has already been done, but klj, that makes one warning for you. You must respect the rules listed when a text is submited for translation, so, I suggest reading them before. otherwise you risk the target language being canceled, or worse, to loose your account.

Besides, this translation has been requested several times, just have a look here.

CC: pirulito

1 Eylül 2008 23:28

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
La traduzione ideale potrebbe essere "volere, potere!", senza "è". Se non, anche "se vuoi, puoi", senza pronome, o "se vuoi, ce la fai"

2 Eylül 2008 05:01

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Cf. Marco 1,40: E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! [Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti].

2 Eylül 2008 19:11

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
hai ragione, Pirulito, dipende sempre dal contesto. Però in un dialogo comune, nessuno dice "se tu vuoi, tu puoi". Se la persona che ha richiesto la traduzione ci dice come vuole la traduzione, sarà più facile per te sciegliere la versione giusta. In bocca lupo

2 Eylül 2008 18:06

klj
Mesaj Sayısı: 2
in urma cu cateva zile bune,cineva a avut amabilitatea sa-mi traduca in limba latina dictonul"Daca vrei,poti!".De atunci tot astept ca aceasta traducere sa fie evaluata si nimic...

2 Eylül 2008 21:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Maddie, could you tell me what klj says?

CC: MÃ¥ddie

2 Eylül 2008 21:21

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
She says that a few days ago someone was kind enough to translate her text, but since then nobody has evaluated it, and she is waiting for something to happen... but nothing is happening.

CC: lilian canale

2 Eylül 2008 21:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, please would you tell her that the translation into Italian is being evaluated. It's at the poll being voted and discussed. About the Latin one, please inform that we are short of staff and that one may take a little longer to be evaluated. Tell her we are really sorry for the delay, but that she can be sure that once accepted they will be totally reliable, OK?

Thanks a lot for your help, Maddie.

2 Eylül 2008 21:38

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Bună seara klj, traducerea dictonului în italiană este deja supusă evaluării; a fost supusă votului celorlaţi utilizatori şi discutată, pentru a i se verifica corectitudinea.
Cu privirea la traducerea în latină, în momentul de faţă experţii pentru această limbă nu sunt disponibili şi din această cauză va lua mai mult timp până ce va fi evaluată.
Ne cerem scuze pentru întârziere, dar cu siguranţă puteţi fi sigură de faptul că nici o traducere nu va fi acceptată decât dacă este corectă.

Cu stimă,

My pleasure, Lilian!

2 Eylül 2008 22:08

klj
Mesaj Sayısı: 2
va multumesc ca nu ati uitat de mine