Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ιταλικά - daca vrei,poti!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙταλικάΛατινικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
daca vrei,poti!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από klj
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

daca vrei,poti!

τίτλος
Se vuoi, puoi
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από pirulito
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Se tu vuoi, tu puoi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dacă vrei, poţi (scritto bene). Volere é potere!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 5 Σεπτέμβριος 2008 13:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2008 16:00

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
The original Romanian text has no diacritics.

29 Αύγουστος 2008 21:29

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Unfortunately the translation has already been done, but klj, that makes one warning for you. You must respect the rules listed when a text is submited for translation, so, I suggest reading them before. otherwise you risk the target language being canceled, or worse, to loose your account.

Besides, this translation has been requested several times, just have a look here.

CC: pirulito

1 Σεπτέμβριος 2008 23:28

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
La traduzione ideale potrebbe essere "volere, potere!", senza "è". Se non, anche "se vuoi, puoi", senza pronome, o "se vuoi, ce la fai"

2 Σεπτέμβριος 2008 05:01

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Cf. Marco 1,40: E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! [Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti].

2 Σεπτέμβριος 2008 19:11

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
hai ragione, Pirulito, dipende sempre dal contesto. Però in un dialogo comune, nessuno dice "se tu vuoi, tu puoi". Se la persona che ha richiesto la traduzione ci dice come vuole la traduzione, sarà più facile per te sciegliere la versione giusta. In bocca lupo

2 Σεπτέμβριος 2008 18:06

klj
Αριθμός μηνυμάτων: 2
in urma cu cateva zile bune,cineva a avut amabilitatea sa-mi traduca in limba latina dictonul"Daca vrei,poti!".De atunci tot astept ca aceasta traducere sa fie evaluata si nimic...

2 Σεπτέμβριος 2008 21:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Maddie, could you tell me what klj says?

CC: MÃ¥ddie

2 Σεπτέμβριος 2008 21:21

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
She says that a few days ago someone was kind enough to translate her text, but since then nobody has evaluated it, and she is waiting for something to happen... but nothing is happening.

CC: lilian canale

2 Σεπτέμβριος 2008 21:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, please would you tell her that the translation into Italian is being evaluated. It's at the poll being voted and discussed. About the Latin one, please inform that we are short of staff and that one may take a little longer to be evaluated. Tell her we are really sorry for the delay, but that she can be sure that once accepted they will be totally reliable, OK?

Thanks a lot for your help, Maddie.

2 Σεπτέμβριος 2008 21:38

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Bună seara klj, traducerea dictonului în italiană este deja supusă evaluării; a fost supusă votului celorlaţi utilizatori şi discutată, pentru a i se verifica corectitudinea.
Cu privirea la traducerea în latină, în momentul de faţă experţii pentru această limbă nu sunt disponibili şi din această cauză va lua mai mult timp până ce va fi evaluată.
Ne cerem scuze pentru întârziere, dar cu siguranţă puteţi fi sigură de faptul că nici o traducere nu va fi acceptată decât dacă este corectă.

Cu stimă,

My pleasure, Lilian!

2 Σεπτέμβριος 2008 22:08

klj
Αριθμός μηνυμάτων: 2
va multumesc ca nu ati uitat de mine