| |
|
Tercüme - Fince-İngilizce - Näin juuri...Şu anki durum Tercüme
| | | Kaynak dil: Fince
Näin juuri valmiin videon Malja-biisistä! Se on kuvattu viime kevään keikoilta, toivottavasti tykkäätte! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
I just saw the completed video of the song about Malja! It's a shoot from last spring's events, hopefully you like it!
|
|
En son Tantine tarafından onaylandı - 21 Ocak 2009 19:42
Son Gönderilen | | | | | 30 Ekim 2008 00:24 | | | Poll | | | 31 Ekim 2008 15:40 | | | Malja is the name of the song/piece that the writer has just seen/watched, recorded during gigs last spring etc >>> editing needed. | | | 1 Kasım 2008 00:16 | | | It's not a song of Malja's, it's one about Malja. | | | 1 Kasım 2008 12:16 | | | Hi All
itsatrap, could you edit according to the comments that have been made? Thanks
Bises
Tantine | | | 1 Kasım 2008 15:04 | | |
It is edited now. | | | 7 Kasım 2008 11:57 | | | Toinen lause on oikein, mutta ensimmäinen lause pitäisi olla: I just saw the new video of Malja song! | | | 10 Kasım 2008 23:02 | | | Keikoilta = gigs, events, performances Only that it should be plural. | | | 24 Kasım 2008 01:40 | | | I just saw the new video of Malja song, on ihän paska englannin kieltä. I just saw the new Malja song video is correct. The main object is video and is has modifiers Malja song and new. | | | 1 Ocak 2009 23:03 | | | Edited using a different format, so that this might finally be approved. | | | 16 Ocak 2009 18:47 | | | Valmis is ready, completed, not new.
| | | 17 Ocak 2009 12:25 | | | Ok, thanks for that. "New" implies that it just completed, "I just saw the completed.." wouldn't be used by a typical person but by somebody actually involved in making the video, so the context is a bit difficult to pick up here, so not that simple as looking it up in a dictionary, Soitim. | | | 19 Ocak 2009 21:01 | | | Reviewing the comments I see Maribel said it is a writer, so completed is the right word. Any objections to this translation now? |
|
| |
|