Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Finnisch-Englisch - Näin juuri...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FinnischEnglischTürkisch

Titel
Näin juuri...
Text
Übermittelt von ipek13
Herkunftssprache: Finnisch

Näin juuri valmiin videon Malja-biisistä! Se on kuvattu viime kevään keikoilta, toivottavasti tykkäätte!
Bemerkungen zur Übersetzung
kiitos

Titel
I just saw..
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von itsatrap100
Zielsprache: Englisch

I just saw the completed video of the song about Malja! It's a shoot from last spring's events, hopefully you like it!

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 21 Januar 2009 19:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Oktober 2008 00:24

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Poll

31 Oktober 2008 15:40

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Malja is the name of the song/piece that the writer has just seen/watched, recorded during gigs last spring etc >>> editing needed.

1 November 2008 00:16

Bamsse
Anzahl der Beiträge: 33
It's not a song of Malja's, it's one about Malja.

1 November 2008 12:16

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi All

itsatrap, could you edit according to the comments that have been made? Thanks

Bises
Tantine

1 November 2008 15:04

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279

It is edited now.

7 November 2008 11:57

Mellla
Anzahl der Beiträge: 6
Toinen lause on oikein, mutta ensimmäinen lause pitäisi olla: I just saw the new video of Malja song!

10 November 2008 23:02

Donna22
Anzahl der Beiträge: 75
Keikoilta = gigs, events, performances
Only that it should be plural.

24 November 2008 01:40

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
I just saw the new video of Malja song, on ihän paska englannin kieltä. I just saw the new Malja song video is correct. The main object is video and is has modifiers Malja song and new.

1 Januar 2009 23:03

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Edited using a different format, so that this might finally be approved.

16 Januar 2009 18:47

soitim
Anzahl der Beiträge: 26
Valmis is ready, completed, not new.

17 Januar 2009 12:25

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Ok, thanks for that. "New" implies that it just completed, "I just saw the completed.." wouldn't be used by a typical person but by somebody actually involved in making the video, so the context is a bit difficult to pick up here, so not that simple as looking it up in a dictionary, Soitim.

19 Januar 2009 21:01

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Reviewing the comments I see Maribel said it is a writer, so completed is the right word. Any objections to this translation now?