| |
|
翻訳 - フィンランド語-英語 - Näin juuri...現状 翻訳
| | | 原稿の言語: フィンランド語
Näin juuri valmiin videon Malja-biisistä! Se on kuvattu viime kevään keikoilta, toivottavasti tykkäätte! | | |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
I just saw the completed video of the song about Malja! It's a shoot from last spring's events, hopefully you like it!
|
|
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 21日 19:42
最新記事 | | | | | 2008年 10月 30日 00:24 | | | Poll | | | 2008年 10月 31日 15:40 | | | Malja is the name of the song/piece that the writer has just seen/watched, recorded during gigs last spring etc >>> editing needed. | | | 2008年 11月 1日 00:16 | | | It's not a song of Malja's, it's one about Malja. | | | 2008年 11月 1日 12:16 | | | Hi All
itsatrap, could you edit according to the comments that have been made? Thanks
Bises
Tantine | | | 2008年 11月 1日 15:04 | | |
It is edited now. | | | 2008年 11月 7日 11:57 | | | Toinen lause on oikein, mutta ensimmäinen lause pitäisi olla: I just saw the new video of Malja song! | | | 2008年 11月 10日 23:02 | | | Keikoilta = gigs, events, performances Only that it should be plural. | | | 2008年 11月 24日 01:40 | | | I just saw the new video of Malja song, on ihän paska englannin kieltä. I just saw the new Malja song video is correct. The main object is video and is has modifiers Malja song and new. | | | 2009年 1月 1日 23:03 | | | Edited using a different format, so that this might finally be approved. | | | 2009年 1月 16日 18:47 | | | Valmis is ready, completed, not new.
| | | 2009年 1月 17日 12:25 | | | Ok, thanks for that. "New" implies that it just completed, "I just saw the completed.." wouldn't be used by a typical person but by somebody actually involved in making the video, so the context is a bit difficult to pick up here, so not that simple as looking it up in a dictionary, Soitim. | | | 2009年 1月 19日 21:01 | | | Reviewing the comments I see Maribel said it is a writer, so completed is the right word. Any objections to this translation now? |
|
| |
|