Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Αγγλικά - Näin juuri...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
Näin juuri...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ipek13
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Näin juuri valmiin videon Malja-biisistä! Se on kuvattu viime kevään keikoilta, toivottavasti tykkäätte!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
kiitos

τίτλος
I just saw..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από itsatrap100
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I just saw the completed video of the song about Malja! It's a shoot from last spring's events, hopefully you like it!

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 21 Ιανουάριος 2009 19:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Οκτώβριος 2008 00:24

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Poll

31 Οκτώβριος 2008 15:40

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Malja is the name of the song/piece that the writer has just seen/watched, recorded during gigs last spring etc >>> editing needed.

1 Νοέμβριος 2008 00:16

Bamsse
Αριθμός μηνυμάτων: 33
It's not a song of Malja's, it's one about Malja.

1 Νοέμβριος 2008 12:16

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All

itsatrap, could you edit according to the comments that have been made? Thanks

Bises
Tantine

1 Νοέμβριος 2008 15:04

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279

It is edited now.

7 Νοέμβριος 2008 11:57

Mellla
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Toinen lause on oikein, mutta ensimmäinen lause pitäisi olla: I just saw the new video of Malja song!

10 Νοέμβριος 2008 23:02

Donna22
Αριθμός μηνυμάτων: 75
Keikoilta = gigs, events, performances
Only that it should be plural.

24 Νοέμβριος 2008 01:40

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
I just saw the new video of Malja song, on ihän paska englannin kieltä. I just saw the new Malja song video is correct. The main object is video and is has modifiers Malja song and new.

1 Ιανουάριος 2009 23:03

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Edited using a different format, so that this might finally be approved.

16 Ιανουάριος 2009 18:47

soitim
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Valmis is ready, completed, not new.

17 Ιανουάριος 2009 12:25

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Ok, thanks for that. "New" implies that it just completed, "I just saw the completed.." wouldn't be used by a typical person but by somebody actually involved in making the video, so the context is a bit difficult to pick up here, so not that simple as looking it up in a dictionary, Soitim.

19 Ιανουάριος 2009 21:01

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Reviewing the comments I see Maribel said it is a writer, so completed is the right word. Any objections to this translation now?