| |
|
ترجمه - فنلاندی-انگلیسی - Näin juuri...موقعیت کنونی ترجمه
| | | زبان مبداء: فنلاندی
Näin juuri valmiin videon Malja-biisistä! Se on kuvattu viime kevään keikoilta, toivottavasti tykkäätte! | | |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
I just saw the completed video of the song about Malja! It's a shoot from last spring's events, hopefully you like it!
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 21 ژانویه 2009 19:42
آخرین پیامها | | | | | 30 اکتبر 2008 00:24 | | | Poll | | | 31 اکتبر 2008 15:40 | | | Malja is the name of the song/piece that the writer has just seen/watched, recorded during gigs last spring etc >>> editing needed. | | | 1 نوامبر 2008 00:16 | | | It's not a song of Malja's, it's one about Malja. | | | 1 نوامبر 2008 12:16 | | | Hi All
itsatrap, could you edit according to the comments that have been made? Thanks
Bises
Tantine | | | 1 نوامبر 2008 15:04 | | |
It is edited now. | | | 7 نوامبر 2008 11:57 | | | Toinen lause on oikein, mutta ensimmäinen lause pitäisi olla: I just saw the new video of Malja song! | | | 10 نوامبر 2008 23:02 | | | Keikoilta = gigs, events, performances Only that it should be plural. | | | 24 نوامبر 2008 01:40 | | | I just saw the new video of Malja song, on ihän paska englannin kieltä. I just saw the new Malja song video is correct. The main object is video and is has modifiers Malja song and new. | | | 1 ژانویه 2009 23:03 | | | Edited using a different format, so that this might finally be approved. | | | 16 ژانویه 2009 18:47 | | | Valmis is ready, completed, not new.
| | | 17 ژانویه 2009 12:25 | | | Ok, thanks for that. "New" implies that it just completed, "I just saw the completed.." wouldn't be used by a typical person but by somebody actually involved in making the video, so the context is a bit difficult to pick up here, so not that simple as looking it up in a dictionary, Soitim. | | | 19 ژانویه 2009 21:01 | | | Reviewing the comments I see Maribel said it is a writer, so completed is the right word. Any objections to this translation now? |
|
| |
|