| |
|
번역 - 핀란드어-영어 - Näin juuri...현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 핀란드어
Näin juuri valmiin videon Malja-biisistä! Se on kuvattu viime kevään keikoilta, toivottavasti tykkäätte! | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I just saw the completed video of the song about Malja! It's a shoot from last spring's events, hopefully you like it!
|
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 21일 19:42
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 30일 00:24 | | | Poll | | | 2008년 10월 31일 15:40 | | | Malja is the name of the song/piece that the writer has just seen/watched, recorded during gigs last spring etc >>> editing needed. | | | 2008년 11월 1일 00:16 | | | It's not a song of Malja's, it's one about Malja. | | | 2008년 11월 1일 12:16 | | | Hi All
itsatrap, could you edit according to the comments that have been made? Thanks
Bises
Tantine | | | 2008년 11월 1일 15:04 | | |
It is edited now. | | | 2008년 11월 7일 11:57 | | | Toinen lause on oikein, mutta ensimmäinen lause pitäisi olla: I just saw the new video of Malja song! | | | 2008년 11월 10일 23:02 | | | Keikoilta = gigs, events, performances Only that it should be plural. | | | 2008년 11월 24일 01:40 | | | I just saw the new video of Malja song, on ihän paska englannin kieltä. I just saw the new Malja song video is correct. The main object is video and is has modifiers Malja song and new. | | | 2009년 1월 1일 23:03 | | | Edited using a different format, so that this might finally be approved. | | | 2009년 1월 16일 18:47 | | | Valmis is ready, completed, not new.
| | | 2009년 1월 17일 12:25 | | | Ok, thanks for that. "New" implies that it just completed, "I just saw the completed.." wouldn't be used by a typical person but by somebody actually involved in making the video, so the context is a bit difficult to pick up here, so not that simple as looking it up in a dictionary, Soitim. | | | 2009년 1월 19일 21:01 | | | Reviewing the comments I see Maribel said it is a writer, so completed is the right word. Any objections to this translation now? |
|
| |
|