Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Sırpça - Expert assistant

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceEsperantoPortekizceBrezilya PortekizcesiİsveççeİspanyolcaTürkçeHollandacaYunancaKatalancaRomenceAlmancaBulgarcaLehçeİbraniceİtalyancaDancaArnavutçaMacarcaSırpçaBasit ÇinceSlovakçaFaroe diliİzlanda'ya özgüNorveççeBoşnakcaJaponcaFinceArapçaRusçaLetoncaÇekçeFarsçaLitvancaUkraynacaÇinceKoreceHırvatçaEstonyacaHintçeTay dili
Talep edilen çeviriler: İrlandacaVietnamca

Başlık
Expert assistant
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

Expert assistant
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Başlık
Asistent eksperta
Tercüme
Sırpça

Çeviri fikomix
Hedef dil: Sırpça

Asistent eksperta
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 17 Aralık 2008 00:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Aralık 2008 22:16

itgiuliana
Mesaj Sayısı: 55
Kaze se asistent.

12 Aralık 2008 23:11

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Aralık 2008 23:20

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
asistirati ekspert

13 Aralık 2008 00:00

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Aralık 2008 00:22

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Aralık 2008 00:25

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Aralık 2008 00:48

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Aralık 2008 01:01

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Aralık 2008 08:48

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Aralık 2008 11:17

Xixellonja
Mesaj Sayısı: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Aralık 2008 22:39

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Aralık 2008 22:44

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Kako "Maki" kaze.