Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-İngilizce - E-mail za Yahoo firmu

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBoşnakcaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
E-mail za Yahoo firmu
Metin
Öneri areschapel
Kaynak dil: Boşnakca Çeviri fikomix

Sa moje kreditne kartice skinuto je 35 $. Kontrolirao sam svoje račune I uvdjeo da je skinuto za www.atilgan.org web adresu (domain adresa). Za ovaj servis ja nisam potvrdio. Zbog toga zahtjevam da se ovaj servis poništi I da mi se vrate pare.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Bunun üzerine ben de ne olduğuna baktım" yerine daha uygun olsun diye "kendi hesaplarimi kontrol ettim " ile de]istirildi

Başlık
There were 35 $ charged to my credit card. ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: İngilizce

There were 35 $ charged to my credit card. I checked my accounts and saw that it was charged by www.atilgan.org web address (domain address). I hadn't approved this transaction. Because of that I demand that this service be canceled and the money be refunded to me.
En son Tantine tarafından onaylandı - 21 Ocak 2009 22:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ocak 2009 23:34

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi maki_sindja

A very happy new year to you (I got your card )

I have set a poll as I don't speak any Turkish at all.

Bises
Tantine

13 Ocak 2009 01:01

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
"I hadn't confirmed it.." would be more correct I think, so it should be past perfect tense.

13 Ocak 2009 11:43

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Thank you Tantine.

Cheesecake, you're right.
I corrected it.
Thanks.

14 Ocak 2009 03:58

lakil
Mesaj Sayısı: 249
Instead "removed" it should be "charged." For exe: 35$ was charged to my credit card.....and....it was charged by www.atilgan...
Also...INstead of : I hadn;t confirmed it for this service." it should say: "I have not approved this transaction." or "I have not authorized this transaction." etc. Thanks.

14 Ocak 2009 17:33

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Lakil,

Is it "35$ was charged to..." or "35$ were charged to..."?
Or "there were/was 35$ charged to..."?

19 Ocak 2009 19:06

deaddreams
Mesaj Sayısı: 3
there were....because of this I checked....

21 Ocak 2009 14:45

azizekaracuha
Mesaj Sayısı: 1
çeviride bazı eksikler var. örneğin charge to değil charge from olmalı ve devamındada eksikler var.acemice olmuş..