Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-英語 - E-mail za Yahoo firmu

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ボスニア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - コンピュータ / インターネット

タイトル
E-mail za Yahoo firmu
テキスト
areschapel様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語 fikomix様が翻訳しました

Sa moje kreditne kartice skinuto je 35 $. Kontrolirao sam svoje račune I uvdjeo da je skinuto za www.atilgan.org web adresu (domain adresa). Za ovaj servis ja nisam potvrdio. Zbog toga zahtjevam da se ovaj servis poništi I da mi se vrate pare.
翻訳についてのコメント
"Bunun üzerine ben de ne olduğuna baktım" yerine daha uygun olsun diye "kendi hesaplarimi kontrol ettim " ile de]istirildi

タイトル
There were 35 $ charged to my credit card. ...
翻訳
英語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There were 35 $ charged to my credit card. I checked my accounts and saw that it was charged by www.atilgan.org web address (domain address). I hadn't approved this transaction. Because of that I demand that this service be canceled and the money be refunded to me.
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 21日 22:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 12日 23:34

Tantine
投稿数: 2747
Hi maki_sindja

A very happy new year to you (I got your card )

I have set a poll as I don't speak any Turkish at all.

Bises
Tantine

2009年 1月 13日 01:01

cheesecake
投稿数: 980
"I hadn't confirmed it.." would be more correct I think, so it should be past perfect tense.

2009年 1月 13日 11:43

maki_sindja
投稿数: 1206
Thank you Tantine.

Cheesecake, you're right.
I corrected it.
Thanks.

2009年 1月 14日 03:58

lakil
投稿数: 249
Instead "removed" it should be "charged." For exe: 35$ was charged to my credit card.....and....it was charged by www.atilgan...
Also...INstead of : I hadn;t confirmed it for this service." it should say: "I have not approved this transaction." or "I have not authorized this transaction." etc. Thanks.

2009年 1月 14日 17:33

maki_sindja
投稿数: 1206
Lakil,

Is it "35$ was charged to..." or "35$ were charged to..."?
Or "there were/was 35$ charged to..."?

2009年 1月 19日 19:06

deaddreams
投稿数: 3
there were....because of this I checked....

2009年 1月 21日 14:45

azizekaracuha
投稿数: 1
çeviride bazı eksikler var. örneğin charge to değil charge from olmalı ve devamındada eksikler var.acemice olmuş..