Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-अंग्रेजी - E-mail za Yahoo firmu

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBosnianअंग्रेजी

Category Letter / Email - Computers / Internet

शीर्षक
E-mail za Yahoo firmu
हरफ
areschapelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको

Sa moje kreditne kartice skinuto je 35 $. Kontrolirao sam svoje račune I uvdjeo da je skinuto za www.atilgan.org web adresu (domain adresa). Za ovaj servis ja nisam potvrdio. Zbog toga zahtjevam da se ovaj servis poništi I da mi se vrate pare.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Bunun üzerine ben de ne olduğuna baktım" yerine daha uygun olsun diye "kendi hesaplarimi kontrol ettim " ile de]istirildi

शीर्षक
There were 35 $ charged to my credit card. ...
अनुबाद
अंग्रेजी

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There were 35 $ charged to my credit card. I checked my accounts and saw that it was charged by www.atilgan.org web address (domain address). I hadn't approved this transaction. Because of that I demand that this service be canceled and the money be refunded to me.
Validated by Tantine - 2009年 जनवरी 21日 22:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 12日 23:34

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi maki_sindja

A very happy new year to you (I got your card )

I have set a poll as I don't speak any Turkish at all.

Bises
Tantine

2009年 जनवरी 13日 01:01

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
"I hadn't confirmed it.." would be more correct I think, so it should be past perfect tense.

2009年 जनवरी 13日 11:43

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Thank you Tantine.

Cheesecake, you're right.
I corrected it.
Thanks.

2009年 जनवरी 14日 03:58

lakil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 249
Instead "removed" it should be "charged." For exe: 35$ was charged to my credit card.....and....it was charged by www.atilgan...
Also...INstead of : I hadn;t confirmed it for this service." it should say: "I have not approved this transaction." or "I have not authorized this transaction." etc. Thanks.

2009年 जनवरी 14日 17:33

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Lakil,

Is it "35$ was charged to..." or "35$ were charged to..."?
Or "there were/was 35$ charged to..."?

2009年 जनवरी 19日 19:06

deaddreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
there were....because of this I checked....

2009年 जनवरी 21日 14:45

azizekaracuha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
çeviride bazı eksikler var. örneğin charge to değil charge from olmalı ve devamındada eksikler var.acemice olmuş..