Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-אנגלית - E-mail za Yahoo firmu

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבוסניתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - מחשבים / אינטרנט

שם
E-mail za Yahoo firmu
טקסט
נשלח על ידי areschapel
שפת המקור: בוסנית תורגם על ידי fikomix

Sa moje kreditne kartice skinuto je 35 $. Kontrolirao sam svoje račune I uvdjeo da je skinuto za www.atilgan.org web adresu (domain adresa). Za ovaj servis ja nisam potvrdio. Zbog toga zahtjevam da se ovaj servis poništi I da mi se vrate pare.
הערות לגבי התרגום
"Bunun üzerine ben de ne olduğuna baktım" yerine daha uygun olsun diye "kendi hesaplarimi kontrol ettim " ile de]istirildi

שם
There were 35 $ charged to my credit card. ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: אנגלית

There were 35 $ charged to my credit card. I checked my accounts and saw that it was charged by www.atilgan.org web address (domain address). I hadn't approved this transaction. Because of that I demand that this service be canceled and the money be refunded to me.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 21 ינואר 2009 22:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ינואר 2009 23:34

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi maki_sindja

A very happy new year to you (I got your card )

I have set a poll as I don't speak any Turkish at all.

Bises
Tantine

13 ינואר 2009 01:01

cheesecake
מספר הודעות: 980
"I hadn't confirmed it.." would be more correct I think, so it should be past perfect tense.

13 ינואר 2009 11:43

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Thank you Tantine.

Cheesecake, you're right.
I corrected it.
Thanks.

14 ינואר 2009 03:58

lakil
מספר הודעות: 249
Instead "removed" it should be "charged." For exe: 35$ was charged to my credit card.....and....it was charged by www.atilgan...
Also...INstead of : I hadn;t confirmed it for this service." it should say: "I have not approved this transaction." or "I have not authorized this transaction." etc. Thanks.

14 ינואר 2009 17:33

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Lakil,

Is it "35$ was charged to..." or "35$ were charged to..."?
Or "there were/was 35$ charged to..."?

19 ינואר 2009 19:06

deaddreams
מספר הודעות: 3
there were....because of this I checked....

21 ינואר 2009 14:45

azizekaracuha
מספר הודעות: 1
çeviride bazı eksikler var. örneğin charge to değil charge from olmalı ve devamındada eksikler var.acemice olmuş..