翻译 - 波斯尼亚语-英语 - E-mail za Yahoo firmu当前状态 翻译
讨论区 信函 / 电子邮件 - 计算机 / 互联网 | | |
Sa moje kreditne kartice skinuto je 35 $. Kontrolirao sam svoje raÄune I uvdjeo da je skinuto za www.atilgan.org web adresu (domain adresa). Za ovaj servis ja nisam potvrdio. Zbog toga zahtjevam da se ovaj servis poniÅ¡ti I da mi se vrate pare. | | "Bunun üzerine ben de ne olduÄŸuna baktım" yerine daha uygun olsun diye "kendi hesaplarimi kontrol ettim " ile de]istirildi |
|
| There were 35 $ charged to my credit card. ... | | 目的语言: 英语
There were 35 $ charged to my credit card. I checked my accounts and saw that it was charged by www.atilgan.org web address (domain address). I hadn't approved this transaction. Because of that I demand that this service be canceled and the money be refunded to me. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 一月 12日 23:34 | | | Hi maki_sindja
A very happy new year to you (I got your card )
I have set a poll as I don't speak any Turkish at all.
Bises
Tantine | | | 2009年 一月 13日 01:01 | | | "I hadn't confirmed it.." would be more correct I think, so it should be past perfect tense. | | | 2009年 一月 13日 11:43 | | | Thank you Tantine.
Cheesecake, you're right.
I corrected it.
Thanks. | | | 2009年 一月 14日 03:58 | | | Instead "removed" it should be "charged." For exe: 35$ was charged to my credit card.....and....it was charged by www.atilgan...
Also...INstead of : I hadn;t confirmed it for this service." it should say: "I have not approved this transaction." or "I have not authorized this transaction." etc. Thanks. | | | 2009年 一月 14日 17:33 | | | Lakil,
Is it "35$ was charged to..." or "35$ were charged to..."?
Or "there were/was 35$ charged to..."? | | | 2009年 一月 19日 19:06 | | | there were....because of this I checked.... | | | 2009年 一月 21日 14:45 | | | çeviride bazı eksikler var. örneÄŸin charge to deÄŸil charge from olmalı ve devamındada eksikler var.acemice olmuÅŸ.. |
|
|