Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-英语 - E-mail za Yahoo firmu

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语波斯尼亚语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 计算机 / 互联网

标题
E-mail za Yahoo firmu
正文
提交 areschapel
源语言: 波斯尼亚语 翻译 fikomix

Sa moje kreditne kartice skinuto je 35 $. Kontrolirao sam svoje račune I uvdjeo da je skinuto za www.atilgan.org web adresu (domain adresa). Za ovaj servis ja nisam potvrdio. Zbog toga zahtjevam da se ovaj servis poništi I da mi se vrate pare.
给这篇翻译加备注
"Bunun üzerine ben de ne olduğuna baktım" yerine daha uygun olsun diye "kendi hesaplarimi kontrol ettim " ile de]istirildi

标题
There were 35 $ charged to my credit card. ...
翻译
英语

翻译 maki_sindja
目的语言: 英语

There were 35 $ charged to my credit card. I checked my accounts and saw that it was charged by www.atilgan.org web address (domain address). I hadn't approved this transaction. Because of that I demand that this service be canceled and the money be refunded to me.
Tantine认可或编辑 - 2009年 一月 21日 22:08





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 12日 23:34

Tantine
文章总计: 2747
Hi maki_sindja

A very happy new year to you (I got your card )

I have set a poll as I don't speak any Turkish at all.

Bises
Tantine

2009年 一月 13日 01:01

cheesecake
文章总计: 980
"I hadn't confirmed it.." would be more correct I think, so it should be past perfect tense.

2009年 一月 13日 11:43

maki_sindja
文章总计: 1206
Thank you Tantine.

Cheesecake, you're right.
I corrected it.
Thanks.

2009年 一月 14日 03:58

lakil
文章总计: 249
Instead "removed" it should be "charged." For exe: 35$ was charged to my credit card.....and....it was charged by www.atilgan...
Also...INstead of : I hadn;t confirmed it for this service." it should say: "I have not approved this transaction." or "I have not authorized this transaction." etc. Thanks.

2009年 一月 14日 17:33

maki_sindja
文章总计: 1206
Lakil,

Is it "35$ was charged to..." or "35$ were charged to..."?
Or "there were/was 35$ charged to..."?

2009年 一月 19日 19:06

deaddreams
文章总计: 3
there were....because of this I checked....

2009年 一月 21日 14:45

azizekaracuha
文章总计: 1
çeviride bazı eksikler var. örneğin charge to değil charge from olmalı ve devamındada eksikler var.acemice olmuş..