Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Señor,me duele el alma...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Señor,me duele el alma...
Metin
Öneri FATIMAABDUL
Kaynak dil: İspanyolca

Señor:me duele el alma...usted no piensa,las fotos no las inventé me las dío su amiga,por favor tenga cuidado,jamás le haría daño a la persona que amo,se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo???.Dios lo cuide y lo guarde,tambien pregunte a su amiga porque me dio el nuevo msn de Nur...besos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
por favor es importante,gracias.

Başlık
Efendim (Bayım), o ruhu yaralar...
Tercüme
Türkçe

Çeviri jeyan
Hedef dil: Türkçe

Efendim (Bayım), ruhum acıyor. O fotoğrafları onun arkadaşına ben yaratmadım, lütfen dikkatli olun, o asla onun ustası olan birine zarar veremez.
Ben gerçeken merak ediyorum, o dürüst biri mi yoksa sadece öyle mi görünüyor? Tanrı onunla ilgilenir ve onu korur,hem onun akadaşına sorun çünkü N.' un yeni msn'ini o verdi...öpüyorum.



En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 4 Mayıs 2009 23:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mayıs 2009 14:42

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba jeyan,
'lütfen dikkatli' natamam duruyor, 'lütfen dikkatli olun' desek nasıl olur ?
Ayrıca 'Nur' bir isim olduğu için kısaltılması gerekiyor.

2 Mayıs 2009 16:44

jeyan
Mesaj Sayısı: 12
pardon kısaltma derken neyi kastettiğinizi anlayamadım

2 Mayıs 2009 22:14

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Yani sadece baş harfinin konulması gerekiyor.
Mesela Nur--> N.

4 Mayıs 2009 22:48

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
por favor tenga cuidado -> lütfen dikkatli olun

se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo? -> Ben gerçekten kendime soruyorum o dürüst biri mi yoksa sadece öyle gibi mi görünüyor?

me duele el alma -> ruhum/canım acıyor

arkadaşına sor-> arkadaşına sorun ( çünkü bu metinde daha formal bir dil kullanılmış)

4 Mayıs 2009 22:56

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
İkinci kısımda yazdığımı düzeltiyorum, "ben kendime soruyorum" yerine (preguntarse) "Ben gerçekten merak ediyorum, ...?" daha doğru olur.

4 Mayıs 2009 22:58

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Peki cheesecake, teşekkürler, dediğin şekilde düzenledim. Yalnız bir sorum olacaktı, metnin sonunda bulunan ''besos'' ''öpücükler'' demek değil mi? Çevrilmemiş sanırım..

CC: cheesecake

4 Mayıs 2009 23:00

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Aa evet onu görmemişim Haklısın, öpücükler ya da öpüyorum şeklinde çevrilebilir.

4 Mayıs 2009 23:06

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Tamamdır. Teşekkür ederim.