Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - Señor,me duele el alma...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Señor,me duele el alma...
본문
FATIMAABDUL에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Señor:me duele el alma...usted no piensa,las fotos no las inventé me las dío su amiga,por favor tenga cuidado,jamás le haría daño a la persona que amo,se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo???.Dios lo cuide y lo guarde,tambien pregunte a su amiga porque me dio el nuevo msn de Nur...besos.
이 번역물에 관한 주의사항
por favor es importante,gracias.

제목
Efendim (Bayım), o ruhu yaralar...
번역
터키어

jeyan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Efendim (Bayım), ruhum acıyor. O fotoğrafları onun arkadaşına ben yaratmadım, lütfen dikkatli olun, o asla onun ustası olan birine zarar veremez.
Ben gerçeken merak ediyorum, o dürüst biri mi yoksa sadece öyle mi görünüyor? Tanrı onunla ilgilenir ve onu korur,hem onun akadaşına sorun çünkü N.' un yeni msn'ini o verdi...öpüyorum.



44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 4일 23:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 2일 14:42

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba jeyan,
'lütfen dikkatli' natamam duruyor, 'lütfen dikkatli olun' desek nasıl olur ?
Ayrıca 'Nur' bir isim olduğu için kısaltılması gerekiyor.

2009년 5월 2일 16:44

jeyan
게시물 갯수: 12
pardon kısaltma derken neyi kastettiğinizi anlayamadım

2009년 5월 2일 22:14

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Yani sadece baş harfinin konulması gerekiyor.
Mesela Nur--> N.

2009년 5월 4일 22:48

cheesecake
게시물 갯수: 980
por favor tenga cuidado -> lütfen dikkatli olun

se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo? -> Ben gerçekten kendime soruyorum o dürüst biri mi yoksa sadece öyle gibi mi görünüyor?

me duele el alma -> ruhum/canım acıyor

arkadaşına sor-> arkadaşına sorun ( çünkü bu metinde daha formal bir dil kullanılmış)

2009년 5월 4일 22:56

cheesecake
게시물 갯수: 980
İkinci kısımda yazdığımı düzeltiyorum, "ben kendime soruyorum" yerine (preguntarse) "Ben gerçekten merak ediyorum, ...?" daha doğru olur.

2009년 5월 4일 22:58

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Peki cheesecake, teşekkürler, dediğin şekilde düzenledim. Yalnız bir sorum olacaktı, metnin sonunda bulunan ''besos'' ''öpücükler'' demek değil mi? Çevrilmemiş sanırım..

CC: cheesecake

2009년 5월 4일 23:00

cheesecake
게시물 갯수: 980
Aa evet onu görmemişim Haklısın, öpücükler ya da öpüyorum şeklinde çevrilebilir.

2009년 5월 4일 23:06

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamamdır. Teşekkür ederim.