Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - Señor,me duele el alma...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Señor,me duele el alma...
متن
FATIMAABDUL پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Señor:me duele el alma...usted no piensa,las fotos no las inventé me las dío su amiga,por favor tenga cuidado,jamás le haría daño a la persona que amo,se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo???.Dios lo cuide y lo guarde,tambien pregunte a su amiga porque me dio el nuevo msn de Nur...besos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
por favor es importante,gracias.

عنوان
Efendim (Bayım), o ruhu yaralar...
ترجمه
ترکی

jeyan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Efendim (Bayım), ruhum acıyor. O fotoğrafları onun arkadaşına ben yaratmadım, lütfen dikkatli olun, o asla onun ustası olan birine zarar veremez.
Ben gerçeken merak ediyorum, o dürüst biri mi yoksa sadece öyle mi görünüyor? Tanrı onunla ilgilenir ve onu korur,hem onun akadaşına sorun çünkü N.' un yeni msn'ini o verdi...öpüyorum.



آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 4 می 2009 23:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 می 2009 14:42

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba jeyan,
'lütfen dikkatli' natamam duruyor, 'lütfen dikkatli olun' desek nasıl olur ?
Ayrıca 'Nur' bir isim olduğu için kısaltılması gerekiyor.

2 می 2009 16:44

jeyan
تعداد پیامها: 12
pardon kısaltma derken neyi kastettiğinizi anlayamadım

2 می 2009 22:14

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Yani sadece baş harfinin konulması gerekiyor.
Mesela Nur--> N.

4 می 2009 22:48

cheesecake
تعداد پیامها: 980
por favor tenga cuidado -> lütfen dikkatli olun

se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo? -> Ben gerçekten kendime soruyorum o dürüst biri mi yoksa sadece öyle gibi mi görünüyor?

me duele el alma -> ruhum/canım acıyor

arkadaşına sor-> arkadaşına sorun ( çünkü bu metinde daha formal bir dil kullanılmış)

4 می 2009 22:56

cheesecake
تعداد پیامها: 980
İkinci kısımda yazdığımı düzeltiyorum, "ben kendime soruyorum" yerine (preguntarse) "Ben gerçekten merak ediyorum, ...?" daha doğru olur.

4 می 2009 22:58

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Peki cheesecake, teşekkürler, dediğin şekilde düzenledim. Yalnız bir sorum olacaktı, metnin sonunda bulunan ''besos'' ''öpücükler'' demek değil mi? Çevrilmemiş sanırım..

CC: cheesecake

4 می 2009 23:00

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Aa evet onu görmemişim Haklısın, öpücükler ya da öpüyorum şeklinde çevrilebilir.

4 می 2009 23:06

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Tamamdır. Teşekkür ederim.