Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-土耳其语 - Señor,me duele el alma...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Señor,me duele el alma...
正文
提交 FATIMAABDUL
源语言: 西班牙语

Señor:me duele el alma...usted no piensa,las fotos no las inventé me las dío su amiga,por favor tenga cuidado,jamás le haría daño a la persona que amo,se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo???.Dios lo cuide y lo guarde,tambien pregunte a su amiga porque me dio el nuevo msn de Nur...besos.
给这篇翻译加备注
por favor es importante,gracias.

标题
Efendim (Bayım), o ruhu yaralar...
翻译
土耳其语

翻译 jeyan
目的语言: 土耳其语

Efendim (Bayım), ruhum acıyor. O fotoğrafları onun arkadaşına ben yaratmadım, lütfen dikkatli olun, o asla onun ustası olan birine zarar veremez.
Ben gerçeken merak ediyorum, o dürüst biri mi yoksa sadece öyle mi görünüyor? Tanrı onunla ilgilenir ve onu korur,hem onun akadaşına sorun çünkü N.' un yeni msn'ini o verdi...öpüyorum.



44hazal44认可或编辑 - 2009年 五月 4日 23:07





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 2日 14:42

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba jeyan,
'lütfen dikkatli' natamam duruyor, 'lütfen dikkatli olun' desek nasıl olur ?
Ayrıca 'Nur' bir isim olduğu için kısaltılması gerekiyor.

2009年 五月 2日 16:44

jeyan
文章总计: 12
pardon kısaltma derken neyi kastettiğinizi anlayamadım

2009年 五月 2日 22:14

44hazal44
文章总计: 1148
Yani sadece baş harfinin konulması gerekiyor.
Mesela Nur--> N.

2009年 五月 4日 22:48

cheesecake
文章总计: 980
por favor tenga cuidado -> lütfen dikkatli olun

se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo? -> Ben gerçekten kendime soruyorum o dürüst biri mi yoksa sadece öyle gibi mi görünüyor?

me duele el alma -> ruhum/canım acıyor

arkadaşına sor-> arkadaşına sorun ( çünkü bu metinde daha formal bir dil kullanılmış)

2009年 五月 4日 22:56

cheesecake
文章总计: 980
İkinci kısımda yazdığımı düzeltiyorum, "ben kendime soruyorum" yerine (preguntarse) "Ben gerçekten merak ediyorum, ...?" daha doğru olur.

2009年 五月 4日 22:58

44hazal44
文章总计: 1148
Peki cheesecake, teşekkürler, dediğin şekilde düzenledim. Yalnız bir sorum olacaktı, metnin sonunda bulunan ''besos'' ''öpücükler'' demek değil mi? Çevrilmemiş sanırım..

CC: cheesecake

2009年 五月 4日 23:00

cheesecake
文章总计: 980
Aa evet onu görmemişim Haklısın, öpücükler ya da öpüyorum şeklinde çevrilebilir.

2009年 五月 4日 23:06

44hazal44
文章总计: 1148
Tamamdır. Teşekkür ederim.