Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - Señor,me duele el alma...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Señor,me duele el alma...
טקסט
נשלח על ידי FATIMAABDUL
שפת המקור: ספרדית

Señor:me duele el alma...usted no piensa,las fotos no las inventé me las dío su amiga,por favor tenga cuidado,jamás le haría daño a la persona que amo,se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo???.Dios lo cuide y lo guarde,tambien pregunte a su amiga porque me dio el nuevo msn de Nur...besos.
הערות לגבי התרגום
por favor es importante,gracias.

שם
Efendim (Bayım), o ruhu yaralar...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי jeyan
שפת המטרה: טורקית

Efendim (Bayım), ruhum acıyor. O fotoğrafları onun arkadaşına ben yaratmadım, lütfen dikkatli olun, o asla onun ustası olan birine zarar veremez.
Ben gerçeken merak ediyorum, o dürüst biri mi yoksa sadece öyle mi görünüyor? Tanrı onunla ilgilenir ve onu korur,hem onun akadaşına sorun çünkü N.' un yeni msn'ini o verdi...öpüyorum.



אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 4 מאי 2009 23:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מאי 2009 14:42

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba jeyan,
'lütfen dikkatli' natamam duruyor, 'lütfen dikkatli olun' desek nasıl olur ?
Ayrıca 'Nur' bir isim olduğu için kısaltılması gerekiyor.

2 מאי 2009 16:44

jeyan
מספר הודעות: 12
pardon kısaltma derken neyi kastettiğinizi anlayamadım

2 מאי 2009 22:14

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Yani sadece baş harfinin konulması gerekiyor.
Mesela Nur--> N.

4 מאי 2009 22:48

cheesecake
מספר הודעות: 980
por favor tenga cuidado -> lütfen dikkatli olun

se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo? -> Ben gerçekten kendime soruyorum o dürüst biri mi yoksa sadece öyle gibi mi görünüyor?

me duele el alma -> ruhum/canım acıyor

arkadaşına sor-> arkadaşına sorun ( çünkü bu metinde daha formal bir dil kullanılmış)

4 מאי 2009 22:56

cheesecake
מספר הודעות: 980
İkinci kısımda yazdığımı düzeltiyorum, "ben kendime soruyorum" yerine (preguntarse) "Ben gerçekten merak ediyorum, ...?" daha doğru olur.

4 מאי 2009 22:58

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Peki cheesecake, teşekkürler, dediğin şekilde düzenledim. Yalnız bir sorum olacaktı, metnin sonunda bulunan ''besos'' ''öpücükler'' demek değil mi? Çevrilmemiş sanırım..

CC: cheesecake

4 מאי 2009 23:00

cheesecake
מספר הודעות: 980
Aa evet onu görmemişim Haklısın, öpücükler ya da öpüyorum şeklinde çevrilebilir.

4 מאי 2009 23:06

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamamdır. Teşekkür ederim.