Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Señor,me duele el alma...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Señor,me duele el alma...
テキスト
FATIMAABDUL様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Señor:me duele el alma...usted no piensa,las fotos no las inventé me las dío su amiga,por favor tenga cuidado,jamás le haría daño a la persona que amo,se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo???.Dios lo cuide y lo guarde,tambien pregunte a su amiga porque me dio el nuevo msn de Nur...besos.
翻訳についてのコメント
por favor es importante,gracias.

タイトル
Efendim (Bayım), o ruhu yaralar...
翻訳
トルコ語

jeyan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Efendim (Bayım), ruhum acıyor. O fotoğrafları onun arkadaşına ben yaratmadım, lütfen dikkatli olun, o asla onun ustası olan birine zarar veremez.
Ben gerçeken merak ediyorum, o dürüst biri mi yoksa sadece öyle mi görünüyor? Tanrı onunla ilgilenir ve onu korur,hem onun akadaşına sorun çünkü N.' un yeni msn'ini o verdi...öpüyorum.



最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 5月 4日 23:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 2日 14:42

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba jeyan,
'lütfen dikkatli' natamam duruyor, 'lütfen dikkatli olun' desek nasıl olur ?
Ayrıca 'Nur' bir isim olduğu için kısaltılması gerekiyor.

2009年 5月 2日 16:44

jeyan
投稿数: 12
pardon kısaltma derken neyi kastettiğinizi anlayamadım

2009年 5月 2日 22:14

44hazal44
投稿数: 1148
Yani sadece baş harfinin konulması gerekiyor.
Mesela Nur--> N.

2009年 5月 4日 22:48

cheesecake
投稿数: 980
por favor tenga cuidado -> lütfen dikkatli olun

se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo? -> Ben gerçekten kendime soruyorum o dürüst biri mi yoksa sadece öyle gibi mi görünüyor?

me duele el alma -> ruhum/canım acıyor

arkadaşına sor-> arkadaşına sorun ( çünkü bu metinde daha formal bir dil kullanılmış)

2009年 5月 4日 22:56

cheesecake
投稿数: 980
İkinci kısımda yazdığımı düzeltiyorum, "ben kendime soruyorum" yerine (preguntarse) "Ben gerçekten merak ediyorum, ...?" daha doğru olur.

2009年 5月 4日 22:58

44hazal44
投稿数: 1148
Peki cheesecake, teşekkürler, dediğin şekilde düzenledim. Yalnız bir sorum olacaktı, metnin sonunda bulunan ''besos'' ''öpücükler'' demek değil mi? Çevrilmemiş sanırım..

CC: cheesecake

2009年 5月 4日 23:00

cheesecake
投稿数: 980
Aa evet onu görmemişim Haklısın, öpücükler ya da öpüyorum şeklinde çevrilebilir.

2009年 5月 4日 23:06

44hazal44
投稿数: 1148
Tamamdır. Teşekkür ederim.