Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - Señor,me duele el alma...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Señor,me duele el alma...
हरफ
FATIMAABDULद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Señor:me duele el alma...usted no piensa,las fotos no las inventé me las dío su amiga,por favor tenga cuidado,jamás le haría daño a la persona que amo,se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo???.Dios lo cuide y lo guarde,tambien pregunte a su amiga porque me dio el nuevo msn de Nur...besos.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
por favor es importante,gracias.

शीर्षक
Efendim (Bayım), o ruhu yaralar...
अनुबाद
तुर्केली

jeyanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Efendim (Bayım), ruhum acıyor. O fotoğrafları onun arkadaşına ben yaratmadım, lütfen dikkatli olun, o asla onun ustası olan birine zarar veremez.
Ben gerçeken merak ediyorum, o dürüst biri mi yoksa sadece öyle mi görünüyor? Tanrı onunla ilgilenir ve onu korur,hem onun akadaşına sorun çünkü N.' un yeni msn'ini o verdi...öpüyorum.



Validated by 44hazal44 - 2009年 मे 4日 23:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 2日 14:42

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba jeyan,
'lütfen dikkatli' natamam duruyor, 'lütfen dikkatli olun' desek nasıl olur ?
Ayrıca 'Nur' bir isim olduğu için kısaltılması gerekiyor.

2009年 मे 2日 16:44

jeyan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
pardon kısaltma derken neyi kastettiğinizi anlayamadım

2009年 मे 2日 22:14

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Yani sadece baş harfinin konulması gerekiyor.
Mesela Nur--> N.

2009年 मे 4日 22:48

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
por favor tenga cuidado -> lütfen dikkatli olun

se pregunto realmente si esa persona es honesta o solo esta fingiendo? -> Ben gerçekten kendime soruyorum o dürüst biri mi yoksa sadece öyle gibi mi görünüyor?

me duele el alma -> ruhum/canım acıyor

arkadaşına sor-> arkadaşına sorun ( çünkü bu metinde daha formal bir dil kullanılmış)

2009年 मे 4日 22:56

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
İkinci kısımda yazdığımı düzeltiyorum, "ben kendime soruyorum" yerine (preguntarse) "Ben gerçekten merak ediyorum, ...?" daha doğru olur.

2009年 मे 4日 22:58

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Peki cheesecake, teşekkürler, dediğin şekilde düzenledim. Yalnız bir sorum olacaktı, metnin sonunda bulunan ''besos'' ''öpücükler'' demek değil mi? Çevrilmemiş sanırım..

CC: cheesecake

2009年 मे 4日 23:00

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Aa evet onu görmemişim Haklısın, öpücükler ya da öpüyorum şeklinde çevrilebilir.

2009年 मे 4日 23:06

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Tamamdır. Teşekkür ederim.