Tercüme - Danca-İngilizce - Kun pÃ¥ toppen er jeg overlegenŞu anki durum Tercüme
Kategori Dusunceler | Kun på toppen er jeg overlegen | | Kaynak dil: Danca
Kun pÃ¥ toppen er jeg overlegen | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Oversættelsen af denne skal bruges til en tatovering. Jeg har selv kigget i ordbøger osv., men trods latin i skolen, kan jeg ikke huske de forskellige bøjninger :-S HÃ¥ber pÃ¥ hjælp! PÃ¥ forhÃ¥nd tak! |
|
| Only on the top am I superior. | Tercümeİngilizce Çeviri Minny | Hedef dil: İngilizce
Only on the top am I superior. |
|
Son Gönderilen | | | | | 11 Mart 2009 07:51 | | | "I am superior only on the top."
| | | 11 Mart 2009 13:36 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | "overlegen" ---> "suveren" ? | | | 11 Mart 2009 14:21 | | | Hi Casper, Minny's translation and your version have the exact same meaning, just with a different structure. Why do you think we should invert the original? | | | 11 Mart 2009 14:28 | | | After having thought it over prefer to change my vote. The word "overlegen" can have so many different meanings, but finally, I think the the word "condescending" express better the Danish one. | | | 11 Mart 2009 19:37 | | nubMesaj Sayısı: 2 | I think superior is the corect word in this case | | | 11 Mart 2009 20:29 | | | Jeg tror superior betyder noget andet end overlegen | | | 11 Mart 2009 21:52 | | | Wouldn't "...am I superior" be the word order for a question? | | | 11 Mart 2009 22:06 | | | No, in this case there must be an inversion due to the word "Only" which starts the line.
So the correct word order is:
"Only on the top am I superior" | | | 12 Mart 2009 02:09 | | | I thought that this inversion happened only in Scandinavian languages. | | | 12 Mart 2009 08:09 | | | Thanks you guys. The sentence sounds so much better in Danish than it does in English :oD
I thought you could translate it to something more beautiful, but I don't think I'm going to use this, but thanks anyhow! :o) | | | 12 Mart 2009 08:48 | | | Jag tror att det kommer att låta jättebra på latin. |
|
|