| |
|
번역 - 덴마크어-영어 - Kun pÃ¥ toppen er jeg overlegen현재 상황 번역
분류 사고들 | Kun pÃ¥ toppen er jeg overlegen | | 원문 언어: 덴마크어
Kun på toppen er jeg overlegen | | Oversættelsen af denne skal bruges til en tatovering. Jeg har selv kigget i ordbøger osv., men trods latin i skolen, kan jeg ikke huske de forskellige bøjninger :-S Håber på hjælp! På forhånd tak! |
|
| Only on the top am I superior. | | 번역될 언어: 영어
Only on the top am I superior. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 11일 07:51 | | | "I am superior only on the top."
| | | 2009년 3월 11일 13:36 | | | "overlegen" ---> "suveren" ? | | | 2009년 3월 11일 14:21 | | | Hi Casper, Minny's translation and your version have the exact same meaning, just with a different structure. Why do you think we should invert the original? | | | 2009년 3월 11일 14:28 | | | After having thought it over prefer to change my vote. The word "overlegen" can have so many different meanings, but finally, I think the the word "condescending" express better the Danish one. | | | 2009년 3월 11일 19:37 | | | I think superior is the corect word in this case | | | 2009년 3월 11일 20:29 | | | Jeg tror superior betyder noget andet end overlegen | | | 2009년 3월 11일 21:52 | | | Wouldn't "...am I superior" be the word order for a question? | | | 2009년 3월 11일 22:06 | | | No, in this case there must be an inversion due to the word "Only" which starts the line.
So the correct word order is:
"Only on the top am I superior" | | | 2009년 3월 12일 02:09 | | | I thought that this inversion happened only in Scandinavian languages. | | | 2009년 3월 12일 08:09 | | | Thanks you guys. The sentence sounds so much better in Danish than it does in English :oD
I thought you could translate it to something more beautiful, but I don't think I'm going to use this, but thanks anyhow! :o) | | | 2009년 3월 12일 08:48 | | | Jag tror att det kommer att lÃ¥ta jättebra pÃ¥ latin. |
|
| |
|