Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İtalyanca - bho

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİtalyanca

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
bho
Metin
Öneri zarro
Kaynak dil: Sırpça

Komsinica
ne secam se
Dobra devojka
eto bas taj
Za par godina...mlada..
Naravno,pozitivno uvek...
I sad...xexe zezam se..
Bilo bi naj naj..ne znam sta...
Dovoljno dobro..
Pre nekoliko meseci...
Voznja po snegu,Gruzansko jezero..itd..
...uspeo sam da provalim..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
e in serbo

Başlık
Vicina
Tercüme
İtalyanca

Çeviri doroty
Hedef dil: İtalyanca

Vicina
non mi ricordo
Brava ragazza
ecco, proprio quello
Fra qualche anno...giovane...
Certo, sempre positivamente...
E allora...ahah scherzo...
Sarebbe il più, il più...non so che cosa...
Abbastanza bene...
Qualche mese fa...
Camminare sotto la neve, lago di Gruza, etc...
...sono riuscito a capire...
En son alexfatt tarafından onaylandı - 10 Kasım 2010 15:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ekim 2010 14:39

itgiuliana
Mesaj Sayısı: 55
Maglio dire "fra qualche anno" che "fra un paio d'anni"

9 Kasım 2010 21:32

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Salut Stane!

Est-ce que tu peux me faire un "bridge", s'il te plaît?
Merci d'avance...

CC: Stane

10 Kasım 2010 08:04

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Salut Alexfatt !
Hm, quel drôle de texe :-)

Voisine
je ne me souviens pas
Bonne fille
voilà, exactement celui-ci
Dans quelques années... jeune...
Bien sûr, toujours positivement
Maintenant aussi... hé hé je plaisante
Il serait le plus le plus.. je ne sais pas quoi...
Assez bien...
Il y a quelques mois...
Une promenade sous la neige, la lac de Gruzan... etc...
...j'ai réussi à comprendre...


10 Kasım 2010 15:27

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Thank you very much, Stane and itgiuliana!

CC: itgiuliana Stane