Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-ایتالیایی - bho

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیایتالیایی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
bho
متن
zarro پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Komsinica
ne secam se
Dobra devojka
eto bas taj
Za par godina...mlada..
Naravno,pozitivno uvek...
I sad...xexe zezam se..
Bilo bi naj naj..ne znam sta...
Dovoljno dobro..
Pre nekoliko meseci...
Voznja po snegu,Gruzansko jezero..itd..
...uspeo sam da provalim..
ملاحظاتی درباره ترجمه
e in serbo

عنوان
Vicina
ترجمه
ایتالیایی

doroty ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Vicina
non mi ricordo
Brava ragazza
ecco, proprio quello
Fra qualche anno...giovane...
Certo, sempre positivamente...
E allora...ahah scherzo...
Sarebbe il più, il più...non so che cosa...
Abbastanza bene...
Qualche mese fa...
Camminare sotto la neve, lago di Gruza, etc...
...sono riuscito a capire...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 10 نوامبر 2010 15:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 اکتبر 2010 14:39

itgiuliana
تعداد پیامها: 55
Maglio dire "fra qualche anno" che "fra un paio d'anni"

9 نوامبر 2010 21:32

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Salut Stane!

Est-ce que tu peux me faire un "bridge", s'il te plaît?
Merci d'avance...

CC: Stane

10 نوامبر 2010 08:04

Stane
تعداد پیامها: 176
Salut Alexfatt !
Hm, quel drôle de texe :-)

Voisine
je ne me souviens pas
Bonne fille
voilà, exactement celui-ci
Dans quelques années... jeune...
Bien sûr, toujours positivement
Maintenant aussi... hé hé je plaisante
Il serait le plus le plus.. je ne sais pas quoi...
Assez bien...
Il y a quelques mois...
Une promenade sous la neige, la lac de Gruzan... etc...
...j'ai réussi à comprendre...


10 نوامبر 2010 15:27

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Thank you very much, Stane and itgiuliana!

CC: itgiuliana Stane