Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...
Metin
Öneri cassiocerenlincoln
Kaynak dil: Türkçe

Merhaba yine ben ...
Seni çok özledim ve sanırım bu seni son görüşüm olacak. Bu beni çok fazla üzüyor. Başka bir şehire taşınıyoruz ve eğer sen de gitmeyi düşünüyorsan bir daha seni asla göremeyeceğim. Ben gidiyorum bari sen gitme yalvarırım. Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu. Herşey için çok teşekkür ederim. Bana son kez sıkıca sarılır mısın ?

Başlık
Oi, de novo eu...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Lizzzz
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Oi, de novo eu...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me entristece muito. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Faz-me chorar, toda memória feliz que se mantém viva em mim. Obrigado por tudo. Será essa, a última vez que você me abraçará forte?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
eu achei que "se você não está pensando em ir também" e "faz-me chorar" ficam melhor do que "se você está pensando em não ir também" e "causam minhas lágrimas" respectivamente.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2009 15:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ağustos 2009 18:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Olá Lizzzz,
Sempre deve deixar um espaço após vírgulas e pontos

7 Ağustos 2009 20:56

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
OK. Obrigada, Lilian.

15 Ağustos 2009 16:45

kendin_ol_19
Mesaj Sayısı: 99
Oi, sou eu novamente...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me deixa muito triste. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade. Obrigado por tudo.Você me abraçará pela última vez?
(Bana yaşattığın her anı, mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu: Mutlu anılar gözyaşlarına sebep olmuyor, anılar mutluluk gözyaşlarına sebep oluyor.)

15 Ağustos 2009 17:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
kendin, please don't write the whole text, just that part you think should be different. It's difficult to see what you corrected. And please, post in Portuguese or English, OK?

CC: kendin_ol_19

10 Eylül 2009 14:42

kendin_ol_19
Mesaj Sayısı: 99
''Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu.'' mean>>>> ''Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.''