Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Brazilian Portuguese - Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishBrazilian Portuguese

This translation request is "Meaning only".
Title
Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...
Text
Submitted by cassiocerenlincoln
Source language: Turkish

Merhaba yine ben ...
Seni çok özledim ve sanırım bu seni son görüşüm olacak. Bu beni çok fazla üzüyor. Başka bir şehire taşınıyoruz ve eğer sen de gitmeyi düşünüyorsan bir daha seni asla göremeyeceğim. Ben gidiyorum bari sen gitme yalvarırım. Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu. Herşey için çok teşekkür ederim. Bana son kez sıkıca sarılır mısın ?

Title
Oi, de novo eu...
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by Lizzzz
Target language: Brazilian Portuguese

Oi, de novo eu...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me entristece muito. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Faz-me chorar, toda memória feliz que se mantém viva em mim. Obrigado por tudo. Será essa, a última vez que você me abraçará forte?
Remarks about the translation
eu achei que "se você não está pensando em ir também" e "faz-me chorar" ficam melhor do que "se você está pensando em não ir também" e "causam minhas lágrimas" respectivamente.
Last validated or edited by lilian canale - 25 August 2009 15:34





Latest messages

Author
Message

7 August 2009 18:20

lilian canale
Number of messages: 14972
Olá Lizzzz,
Sempre deve deixar um espaço após vírgulas e pontos

7 August 2009 20:56

Lizzzz
Number of messages: 234
OK. Obrigada, Lilian.

15 August 2009 16:45

kendin_ol_19
Number of messages: 99
Oi, sou eu novamente...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me deixa muito triste. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade. Obrigado por tudo.Você me abraçará pela última vez?
(Bana yaşattığın her anı, mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu: Mutlu anılar gözyaşlarına sebep olmuyor, anılar mutluluk gözyaşlarına sebep oluyor.)

15 August 2009 17:59

lilian canale
Number of messages: 14972
kendin, please don't write the whole text, just that part you think should be different. It's difficult to see what you corrected. And please, post in Portuguese or English, OK?

CC: kendin_ol_19

10 September 2009 14:42

kendin_ol_19
Number of messages: 99
''Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu.'' mean>>>> ''Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.''