Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBrazilski portugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...
Tekst
Poslao cassiocerenlincoln
Izvorni jezik: Turski

Merhaba yine ben ...
Seni çok özledim ve sanırım bu seni son görüşüm olacak. Bu beni çok fazla üzüyor. Başka bir şehire taşınıyoruz ve eğer sen de gitmeyi düşünüyorsan bir daha seni asla göremeyeceğim. Ben gidiyorum bari sen gitme yalvarırım. Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu. Herşey için çok teşekkür ederim. Bana son kez sıkıca sarılır mısın ?

Naslov
Oi, de novo eu...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Lizzzz
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Oi, de novo eu...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me entristece muito. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Faz-me chorar, toda memória feliz que se mantém viva em mim. Obrigado por tudo. Será essa, a última vez que você me abraçará forte?
Primjedbe o prijevodu
eu achei que "se você não está pensando em ir também" e "faz-me chorar" ficam melhor do que "se você está pensando em não ir também" e "causam minhas lágrimas" respectivamente.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 kolovoz 2009 15:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 kolovoz 2009 18:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Lizzzz,
Sempre deve deixar um espaço após vírgulas e pontos

7 kolovoz 2009 20:56

Lizzzz
Broj poruka: 234
OK. Obrigada, Lilian.

15 kolovoz 2009 16:45

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
Oi, sou eu novamente...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me deixa muito triste. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade. Obrigado por tudo.Você me abraçará pela última vez?
(Bana yaşattığın her anı, mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu: Mutlu anılar gözyaşlarına sebep olmuyor, anılar mutluluk gözyaşlarına sebep oluyor.)

15 kolovoz 2009 17:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
kendin, please don't write the whole text, just that part you think should be different. It's difficult to see what you corrected. And please, post in Portuguese or English, OK?

CC: kendin_ol_19

10 rujan 2009 14:42

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
''Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu.'' mean>>>> ''Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.''