Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Португальский (Бразилия) - Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийПортугальский (Бразилия)

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...
Tекст
Добавлено cassiocerenlincoln
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Merhaba yine ben ...
Seni çok özledim ve sanırım bu seni son görüşüm olacak. Bu beni çok fazla üzüyor. Başka bir şehire taşınıyoruz ve eğer sen de gitmeyi düşünüyorsan bir daha seni asla göremeyeceğim. Ben gidiyorum bari sen gitme yalvarırım. Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu. Herşey için çok teşekkür ederim. Bana son kez sıkıca sarılır mısın ?

Статус
Oi, de novo eu...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Lizzzz
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Oi, de novo eu...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me entristece muito. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Faz-me chorar, toda memória feliz que se mantém viva em mim. Obrigado por tudo. Será essa, a última vez que você me abraçará forte?
Комментарии для переводчика
eu achei que "se você não está pensando em ir também" e "faz-me chorar" ficam melhor do que "se você está pensando em não ir também" e "causam minhas lágrimas" respectivamente.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Август 2009 15:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Август 2009 18:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá Lizzzz,
Sempre deve deixar um espaço após vírgulas e pontos

7 Август 2009 20:56

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
OK. Obrigada, Lilian.

15 Август 2009 16:45

kendin_ol_19
Кол-во сообщений: 99
Oi, sou eu novamente...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me deixa muito triste. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade. Obrigado por tudo.Você me abraçará pela última vez?
(Bana yaşattığın her anı, mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu: Mutlu anılar gözyaşlarına sebep olmuyor, anılar mutluluk gözyaşlarına sebep oluyor.)

15 Август 2009 17:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
kendin, please don't write the whole text, just that part you think should be different. It's difficult to see what you corrected. And please, post in Portuguese or English, OK?

CC: kendin_ol_19

10 Сентябрь 2009 14:42

kendin_ol_19
Кол-во сообщений: 99
''Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu.'' mean>>>> ''Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.''