Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Português Br - Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoPortuguês Br

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...
Texto
Enviado por cassiocerenlincoln
Língua de origem: Turco

Merhaba yine ben ...
Seni çok özledim ve sanırım bu seni son görüşüm olacak. Bu beni çok fazla üzüyor. Başka bir şehire taşınıyoruz ve eğer sen de gitmeyi düşünüyorsan bir daha seni asla göremeyeceğim. Ben gidiyorum bari sen gitme yalvarırım. Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu. Herşey için çok teşekkür ederim. Bana son kez sıkıca sarılır mısın ?

Título
Oi, de novo eu...
Tradução
Português Br

Traduzido por Lizzzz
Língua alvo: Português Br

Oi, de novo eu...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me entristece muito. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Faz-me chorar, toda memória feliz que se mantém viva em mim. Obrigado por tudo. Será essa, a última vez que você me abraçará forte?
Notas sobre a tradução
eu achei que "se você não está pensando em ir também" e "faz-me chorar" ficam melhor do que "se você está pensando em não ir também" e "causam minhas lágrimas" respectivamente.
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Agosto 2009 15:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Agosto 2009 18:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Olá Lizzzz,
Sempre deve deixar um espaço após vírgulas e pontos

7 Agosto 2009 20:56

Lizzzz
Número de mensagens: 234
OK. Obrigada, Lilian.

15 Agosto 2009 16:45

kendin_ol_19
Número de mensagens: 99
Oi, sou eu novamente...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me deixa muito triste. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade. Obrigado por tudo.Você me abraçará pela última vez?
(Bana yaşattığın her anı, mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu: Mutlu anılar gözyaşlarına sebep olmuyor, anılar mutluluk gözyaşlarına sebep oluyor.)

15 Agosto 2009 17:59

lilian canale
Número de mensagens: 14972
kendin, please don't write the whole text, just that part you think should be different. It's difficult to see what you corrected. And please, post in Portuguese or English, OK?

CC: kendin_ol_19

10 Setembro 2009 14:42

kendin_ol_19
Número de mensagens: 99
''Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu.'' mean>>>> ''Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.''