Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cassiocerenlincoln
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Merhaba yine ben ...
Seni çok özledim ve sanırım bu seni son görüşüm olacak. Bu beni çok fazla üzüyor. Başka bir şehire taşınıyoruz ve eğer sen de gitmeyi düşünüyorsan bir daha seni asla göremeyeceğim. Ben gidiyorum bari sen gitme yalvarırım. Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu. Herşey için çok teşekkür ederim. Bana son kez sıkıca sarılır mısın ?

τίτλος
Oi, de novo eu...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lizzzz
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Oi, de novo eu...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me entristece muito. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Faz-me chorar, toda memória feliz que se mantém viva em mim. Obrigado por tudo. Será essa, a última vez que você me abraçará forte?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
eu achei que "se você não está pensando em ir também" e "faz-me chorar" ficam melhor do que "se você está pensando em não ir também" e "causam minhas lágrimas" respectivamente.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Αύγουστος 2009 15:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Αύγουστος 2009 18:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Lizzzz,
Sempre deve deixar um espaço após vírgulas e pontos

7 Αύγουστος 2009 20:56

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
OK. Obrigada, Lilian.

15 Αύγουστος 2009 16:45

kendin_ol_19
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Oi, sou eu novamente...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me deixa muito triste. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade. Obrigado por tudo.Você me abraçará pela última vez?
(Bana yaşattığın her anı, mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu: Mutlu anılar gözyaşlarına sebep olmuyor, anılar mutluluk gözyaşlarına sebep oluyor.)

15 Αύγουστος 2009 17:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
kendin, please don't write the whole text, just that part you think should be different. It's difficult to see what you corrected. And please, post in Portuguese or English, OK?

CC: kendin_ol_19

10 Σεπτέμβριος 2009 14:42

kendin_ol_19
Αριθμός μηνυμάτων: 99
''Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu.'' mean>>>> ''Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.''