Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...
본문
cassiocerenlincoln에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Merhaba yine ben ...
Seni çok özledim ve sanırım bu seni son görüşüm olacak. Bu beni çok fazla üzüyor. Başka bir şehire taşınıyoruz ve eğer sen de gitmeyi düşünüyorsan bir daha seni asla göremeyeceğim. Ben gidiyorum bari sen gitme yalvarırım. Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu. Herşey için çok teşekkür ederim. Bana son kez sıkıca sarılır mısın ?

제목
Oi, de novo eu...
번역
브라질 포르투갈어

Lizzzz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Oi, de novo eu...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me entristece muito. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Faz-me chorar, toda memória feliz que se mantém viva em mim. Obrigado por tudo. Será essa, a última vez que você me abraçará forte?
이 번역물에 관한 주의사항
eu achei que "se você não está pensando em ir também" e "faz-me chorar" ficam melhor do que "se você está pensando em não ir também" e "causam minhas lágrimas" respectivamente.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 25일 15:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 7일 18:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Lizzzz,
Sempre deve deixar um espaço após vírgulas e pontos

2009년 8월 7일 20:56

Lizzzz
게시물 갯수: 234
OK. Obrigada, Lilian.

2009년 8월 15일 16:45

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
Oi, sou eu novamente...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me deixa muito triste. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade. Obrigado por tudo.Você me abraçará pela última vez?
(Bana yaşattığın her anı, mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu: Mutlu anılar gözyaşlarına sebep olmuyor, anılar mutluluk gözyaşlarına sebep oluyor.)

2009년 8월 15일 17:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
kendin, please don't write the whole text, just that part you think should be different. It's difficult to see what you corrected. And please, post in Portuguese or English, OK?

CC: kendin_ol_19

2009년 9월 10일 14:42

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
''Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu.'' mean>>>> ''Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.''