Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Brazil-portugala - Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Merhaba yine ben Seni çok özledim ve sanırım bu...
Teksto
Submetigx per cassiocerenlincoln
Font-lingvo: Turka

Merhaba yine ben ...
Seni çok özledim ve sanırım bu seni son görüşüm olacak. Bu beni çok fazla üzüyor. Başka bir şehire taşınıyoruz ve eğer sen de gitmeyi düşünüyorsan bir daha seni asla göremeyeceğim. Ben gidiyorum bari sen gitme yalvarırım. Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu. Herşey için çok teşekkür ederim. Bana son kez sıkıca sarılır mısın ?

Titolo
Oi, de novo eu...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Lizzzz
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Oi, de novo eu...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me entristece muito. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Faz-me chorar, toda memória feliz que se mantém viva em mim. Obrigado por tudo. Será essa, a última vez que você me abraçará forte?
Rimarkoj pri la traduko
eu achei que "se você não está pensando em ir também" e "faz-me chorar" ficam melhor do que "se você está pensando em não ir também" e "causam minhas lágrimas" respectivamente.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Aŭgusto 2009 15:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aŭgusto 2009 18:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Lizzzz,
Sempre deve deixar um espaço após vírgulas e pontos

7 Aŭgusto 2009 20:56

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
OK. Obrigada, Lilian.

15 Aŭgusto 2009 16:45

kendin_ol_19
Nombro da afiŝoj: 99
Oi, sou eu novamente...

Eu senti muito sua falta e eu acho que esta será a última vez que eu o verei. Isto me deixa muito triste. Nós estamos nos mudando para outra cidade e se você não está pensando em ir também, eu não o verei nunca mais. Eu estou indo e imploro que pelo menos você vá. Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade. Obrigado por tudo.Você me abraçará pela última vez?
(Bana yaşattığın her anı, mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu: Mutlu anılar gözyaşlarına sebep olmuyor, anılar mutluluk gözyaşlarına sebep oluyor.)

15 Aŭgusto 2009 17:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
kendin, please don't write the whole text, just that part you think should be different. It's difficult to see what you corrected. And please, post in Portuguese or English, OK?

CC: kendin_ol_19

10 Septembro 2009 14:42

kendin_ol_19
Nombro da afiŝoj: 99
''Bana yaşattığın her anı mutluluk gözyaşlarıma sebep oldu.'' mean>>>> ''Você viveu comigo cada acontecimento que causam as minhas lágrimas de felicidade.''