 | |
|
Tercüme - Danca-Fransızca - Lidt pÃ¥ fransk skal der til.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık | Lidt pÃ¥ fransk skal der til. | | Kaynak dil: Danca
Lidt pÃ¥ fransk skal der til...Jeg synes X virker til at være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste .....Kærlig Hilsen Karina | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bamsa corrected: Lidt pÃ¥ fransk skal der til...Jeg synes virker til være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste at være.....Kærlig Hilsen Karina |
|
| Il faut un peu en français. | | Hedef dil: Fransızca
Il faut un peu en français... Je trouve que X semble être incroyablement chaleureux et aimant. Il serait un rêve en tant que petit ami...... Chaleureusement Karina. |
|
En son turkishmiss tarafından onaylandı - 29 Eylül 2009 19:19
Son Gönderilen | | | | | 26 Eylül 2009 23:01 | | | Anita, can you help me here, pls. Find it a bit weird and don't feel like guessing. Native. CC: Anita_Luciano | | | 27 Eylül 2009 01:19 | | | Hej Gamine!
Sætningen virker nogenlunde, hvis man eks. indsætter er "X" her, hvor der mangler et personnavn:
"Jeg synes X virker til være utrolig varm og kærlig"
Men den sidste del halter stadigvæk lidt... jeg ville personligt fjerne "at være" her:
"som vil være en drøm af en kæreste *at være*"
Enten dét eller erstatte "at være" med "at have".
CC: gamine | | | 27 Eylül 2009 23:11 | | | Tak skal du ha Anita. Jeg synes, at dine forslag bare er fine. Jeg vil bede en admins om at rette og sætte efterspørgsel fri igen. Tak for din hjælp.
Can you help me here, Ernst, editing this one according to Anita's proposal and release it please.
Lidt på fransk skal der til...Jeg synes X virker til være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste .....Kærlig Hilsen Karina
Thanks in advance. CC: Bamsa | | | 27 Eylül 2009 23:30 | | | Hi Lene
Jeg stoler fuldt på dig og Anita, men skal der ikke være et "at" imellem "til" og "være"?
Jeg synes X virker til "at" være utrolig varm og kærlig.
Nu retter jeg lige teksten lige som i to siger. | | | 27 Eylül 2009 23:32 | | | jo for søren, det var godt set, dén havde jeg slet ikke opdaget! :-)
Det skal der naturligvis, sÃ¥ indsæt endelig et "at" der hvor du nævnte. CC: Bamsa | | | 27 Eylül 2009 23:37 | | | SÃ¥dan  Rettet. Teksten er klar til at blive oversat. | | | 27 Eylül 2009 23:37 | | | MEA CULPA. Jeg rødmer helt. Havde heller ikke lagt mærke til det. TAK. CC: Bamsa |
|
| |
|