Traduzione - Danese-Francese - Lidt på fransk skal der til.Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Frase - Amore / Amicizia | Lidt på fransk skal der til. | | Lingua originale: Danese
Lidt på fransk skal der til...Jeg synes X virker til at være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste .....Kærlig Hilsen Karina | | Bamsa corrected: Lidt på fransk skal der til...Jeg synes virker til være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste at være.....Kærlig Hilsen Karina |
|
| Il faut un peu en français. | TraduzioneFrancese Tradotto da gamine | Lingua di destinazione: Francese
Il faut un peu en français... Je trouve que X semble être incroyablement chaleureux et aimant. Il serait un rêve en tant que petit ami...... Chaleureusement Karina. |
|
Ultima convalida o modifica di turkishmiss - 29 Settembre 2009 19:19
Ultimi messaggi | | | | | 26 Settembre 2009 23:01 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Anita, can you help me here, pls. Find it a bit weird and don't feel like guessing. Native. CC: Anita_Luciano | | | 27 Settembre 2009 01:19 | | | Hej Gamine!
Sætningen virker nogenlunde, hvis man eks. indsætter er "X" her, hvor der mangler et personnavn:
"Jeg synes X virker til være utrolig varm og kærlig"
Men den sidste del halter stadigvæk lidt... jeg ville personligt fjerne "at være" her:
"som vil være en drøm af en kæreste *at være*"
Enten dét eller erstatte "at være" med "at have".
CC: gamine | | | 27 Settembre 2009 23:11 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Tak skal du ha Anita. Jeg synes, at dine forslag bare er fine. Jeg vil bede en admins om at rette og sætte efterspørgsel fri igen. Tak for din hjælp.
Can you help me here, Ernst, editing this one according to Anita's proposal and release it please.
Lidt på fransk skal der til...Jeg synes X virker til være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste .....Kærlig Hilsen Karina
Thanks in advance. CC: Bamsa | | | 27 Settembre 2009 23:30 | | BamsaNumero di messaggi: 1524 | Hi Lene
Jeg stoler fuldt på dig og Anita, men skal der ikke være et "at" imellem "til" og "være"?
Jeg synes X virker til "at" være utrolig varm og kærlig.
Nu retter jeg lige teksten lige som i to siger. | | | 27 Settembre 2009 23:32 | | | jo for søren, det var godt set, dén havde jeg slet ikke opdaget! :-)
Det skal der naturligvis, så indsæt endelig et "at" der hvor du nævnte. CC: Bamsa | | | 27 Settembre 2009 23:37 | | BamsaNumero di messaggi: 1524 | Sådan Rettet. Teksten er klar til at blive oversat. | | | 27 Settembre 2009 23:37 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | MEA CULPA. Jeg rødmer helt. Havde heller ikke lagt mærke til det. TAK. CC: Bamsa |
|
|