Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Francuski - Lidt pÃ¥ fransk skal der til.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiFrancuski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Lidt på fransk skal der til.
Tekst
Wprowadzone przez Karina A
Język źródłowy: Duński

Lidt på fransk skal der til...Jeg synes X virker til at være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste .....Kærlig Hilsen Karina
Uwagi na temat tłumaczenia
Bamsa corrected:
Lidt på fransk skal der til...Jeg synes virker til være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste at være.....Kærlig Hilsen Karina

Tytuł
Il faut un peu en français.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

Il faut un peu en français... Je trouve que X semble être incroyablement chaleureux et aimant.
Il serait un rêve en tant que petit ami......
Chaleureusement Karina.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez turkishmiss - 29 Wrzesień 2009 19:19





Ostatni Post

Autor
Post

26 Wrzesień 2009 23:01

gamine
Liczba postów: 4611
Anita, can you help me here, pls. Find it a bit weird and don't feel like guessing. Native.

CC: Anita_Luciano

27 Wrzesień 2009 01:19

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Hej Gamine!

Sætningen virker nogenlunde, hvis man eks. indsætter er "X" her, hvor der mangler et personnavn:

"Jeg synes X virker til være utrolig varm og kærlig"

Men den sidste del halter stadigvæk lidt... jeg ville personligt fjerne "at være" her:

"som vil være en drøm af en kæreste *at være*"

Enten dét eller erstatte "at være" med "at have".



CC: gamine

27 Wrzesień 2009 23:11

gamine
Liczba postów: 4611
Tak skal du ha Anita. Jeg synes, at dine forslag bare er fine. Jeg vil bede en admins om at rette og sætte efterspørgsel fri igen. Tak for din hjælp.

Can you help me here, Ernst, editing this one according to Anita's proposal and release it please.



Lidt på fransk skal der til...Jeg synes X virker til være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste .....Kærlig Hilsen Karina



Thanks in advance.

CC: Bamsa

27 Wrzesień 2009 23:30

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hi Lene

Jeg stoler fuldt på dig og Anita, men skal der ikke være et "at" imellem "til" og "være"?

Jeg synes X virker til "at" være utrolig varm og kærlig.

Nu retter jeg lige teksten lige som i to siger.

27 Wrzesień 2009 23:32

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
jo for søren, det var godt set, dén havde jeg slet ikke opdaget! :-)
Det skal der naturligvis, så indsæt endelig et "at" der hvor du nævnte.

CC: Bamsa

27 Wrzesień 2009 23:37

Bamsa
Liczba postów: 1524
SÃ¥dan Rettet. Teksten er klar til at blive oversat.

27 Wrzesień 2009 23:37

gamine
Liczba postów: 4611
MEA CULPA. Jeg rødmer helt. Havde heller ikke lagt mærke til det. TAK.

CC: Bamsa