Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-צרפתית - Lidt pÃ¥ fransk skal der til.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתצרפתית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Lidt på fransk skal der til.
טקסט
נשלח על ידי Karina A
שפת המקור: דנית

Lidt på fransk skal der til...Jeg synes X virker til at være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste .....Kærlig Hilsen Karina
הערות לגבי התרגום
Bamsa corrected:
Lidt på fransk skal der til...Jeg synes virker til være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste at være.....Kærlig Hilsen Karina

שם
Il faut un peu en français.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: צרפתית

Il faut un peu en français... Je trouve que X semble être incroyablement chaleureux et aimant.
Il serait un rêve en tant que petit ami......
Chaleureusement Karina.
אושר לאחרונה ע"י turkishmiss - 29 ספטמבר 2009 19:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ספטמבר 2009 23:01

gamine
מספר הודעות: 4611
Anita, can you help me here, pls. Find it a bit weird and don't feel like guessing. Native.

CC: Anita_Luciano

27 ספטמבר 2009 01:19

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Hej Gamine!

Sætningen virker nogenlunde, hvis man eks. indsætter er "X" her, hvor der mangler et personnavn:

"Jeg synes X virker til være utrolig varm og kærlig"

Men den sidste del halter stadigvæk lidt... jeg ville personligt fjerne "at være" her:

"som vil være en drøm af en kæreste *at være*"

Enten dét eller erstatte "at være" med "at have".



CC: gamine

27 ספטמבר 2009 23:11

gamine
מספר הודעות: 4611
Tak skal du ha Anita. Jeg synes, at dine forslag bare er fine. Jeg vil bede en admins om at rette og sætte efterspørgsel fri igen. Tak for din hjælp.

Can you help me here, Ernst, editing this one according to Anita's proposal and release it please.



Lidt på fransk skal der til...Jeg synes X virker til være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste .....Kærlig Hilsen Karina



Thanks in advance.

CC: Bamsa

27 ספטמבר 2009 23:30

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hi Lene

Jeg stoler fuldt på dig og Anita, men skal der ikke være et "at" imellem "til" og "være"?

Jeg synes X virker til "at" være utrolig varm og kærlig.

Nu retter jeg lige teksten lige som i to siger.

27 ספטמבר 2009 23:32

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
jo for søren, det var godt set, dén havde jeg slet ikke opdaget! :-)
Det skal der naturligvis, så indsæt endelig et "at" der hvor du nævnte.

CC: Bamsa

27 ספטמבר 2009 23:37

Bamsa
מספר הודעות: 1524
SÃ¥dan Rettet. Teksten er klar til at blive oversat.

27 ספטמבר 2009 23:37

gamine
מספר הודעות: 4611
MEA CULPA. Jeg rødmer helt. Havde heller ikke lagt mærke til det. TAK.

CC: Bamsa