Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Yeah every empty one of us have methods To...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Sarki

Başlık
Yeah every empty one of us have methods To...
Metin
Öneri feti
Kaynak dil: İngilizce

Yeah every empty one of us have methods
To quell the madness of this pace
But yours have bled and are running south
Like dollar store mascara down your face
You could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know
Give me love not suicide and
The wise wider part of me will show

Başlık
Evet, her birimizin yöntemleri var
Tercüme
Türkçe

Çeviri atiro
Hedef dil: Türkçe

Evet, işe yaramaz olan her birimizin yöntemleri var
Bu gidişin çılgınlığını bastırmak için
Ama seninkiler kanadı ve güneye yol alıyorlar
Yüzünden akan, 1 dolarlık mağazadan alınma maskara gibi
O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin,
Onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun
Bana aÅŸk ver intihar deÄŸil ve
Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini

Çeviriyle ilgili açıklamalar
empty= iÅŸe yaramaz/bilgisiz vs.
En son cheesecake tarafından onaylandı - 16 Ekim 2009 19:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ekim 2009 13:26

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Merhaba atiro,

Tüm o bekleyişe ve karmaşaya dayanabilirdin -> "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanabilirdin"

İlk cümledeki "every empty one of us" kısımındaki empty için ne düşünüyorsun?
Burada "bilgisiz, yoksun, yararsız" gibi anlamlarda kullanıldığını düşünüyorum.
Buna göre; "Evet, bilgisiz/işe yaramaz olan her birimizin farklı yöntemleri var." diye bilir miyiz?

7 Ekim 2009 23:05

atiro
Mesaj Sayısı: 33
merhaba, "karmaşa" hakkında dediğn doğru. "tüm"ün yeri yanlış olmuş.
"empty" konusunda çok değişik yorumlar mümkündü. bu yüzden bıraktım. senin dediğin olası alternatiflerden biri. dipnotla eklersek iyi olur. iyi geceler.

8 Ekim 2009 00:59

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Tamam o zaman, bu şekilde düzenleyip oylamaya sunuyorum

9 Ekim 2009 07:41

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba,

Ama seninkiler kanadı....> Ama seninkiler kanaTLI

Ve, biliyorsun, hakkımızdan geleceklerdi...>
Onlar sadece bizim en iyilerimizi alacaklar

Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini..> Benim bilge yanım gösterECEK (o zaman)

8 Ekim 2009 23:16

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
cheesecake ilgilendiğine göre türkçe yazıyorum. bana göre iyi bi çeviri olmuş fakat şurda anlam değişmiş... ben olumsuz bir anlam sezdim. bu şarkıda işe yaramayan yöntemlerden bahsediliyor.

"you could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know"

" sen bütün o bekleyiş ve kargaşaya katlanıyor olabilirsin/katlan bakalım da biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" şeklinde yorumladım ben.

merdogan,geniş zamanlı kullanım bazen gelecek zaman anlamı taşır. o yüzden yanlış değil.

9 Ekim 2009 07:36

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
They'll just get the best of us, you know .....> "biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" ????????????????

9 Ekim 2009 11:48

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Silkworm, dediğinde haklısın. Buna göre belki de şu şekilde değiştirebiliriz; "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin, onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun."
Ne dersin atiro?

Merdogan, "get the best of" un böyle bir deyim anlamı var. Burada görebilirsin;
http://www.tureng.com/search/get+the+best+of+

CC: merdogan

15 Ekim 2009 21:32

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
atiro?

16 Ekim 2009 19:29

atiro
Mesaj Sayısı: 33
merhaba, bilgisayar arızalandı, bakamadım 2-3 gündür. yine sorun yaratacak korkarım.
silkworm'un ifadesi gayet zarif ve anlam olarak da karşılıyor bence, şarkı-şiir olunca içerik veya biçimden ödün vermemek kolay değil. öyle düzeltirsek yerine oturur bence. selamlar

16 Ekim 2009 19:52

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Tamam öyleyse. Herkese teşekkürler

16 Ekim 2009 22:06

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Pekide,
"Ama seninkiler kanadı" ne demek?

16 Ekim 2009 22:15

atiro
Mesaj Sayısı: 33
başarısızlığa uğradı anlamında kullanılmıştır. "south" klasik anlamda yön değil de "aşağı" anlamında olmalı, akan maskarayla benzetme kurularak kanın aşağı akmasına benzetilmiş... bunlara dayanarak çevirdim