Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Yeah every empty one of us have methods To...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 歌曲

标题
Yeah every empty one of us have methods To...
正文
提交 feti
源语言: 英语

Yeah every empty one of us have methods
To quell the madness of this pace
But yours have bled and are running south
Like dollar store mascara down your face
You could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know
Give me love not suicide and
The wise wider part of me will show

标题
Evet, her birimizin yöntemleri var
翻译
土耳其语

翻译 atiro
目的语言: 土耳其语

Evet, işe yaramaz olan her birimizin yöntemleri var
Bu gidişin çılgınlığını bastırmak için
Ama seninkiler kanadı ve güneye yol alıyorlar
Yüzünden akan, 1 dolarlık mağazadan alınma maskara gibi
O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin,
Onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun
Bana aÅŸk ver intihar deÄŸil ve
Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini

给这篇翻译加备注
empty= iÅŸe yaramaz/bilgisiz vs.
cheesecake认可或编辑 - 2009年 十月 16日 19:53





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 6日 13:26

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba atiro,

Tüm o bekleyişe ve karmaşaya dayanabilirdin -> "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanabilirdin"

İlk cümledeki "every empty one of us" kısımındaki empty için ne düşünüyorsun?
Burada "bilgisiz, yoksun, yararsız" gibi anlamlarda kullanıldığını düşünüyorum.
Buna göre; "Evet, bilgisiz/işe yaramaz olan her birimizin farklı yöntemleri var." diye bilir miyiz?

2009年 十月 7日 23:05

atiro
文章总计: 33
merhaba, "karmaşa" hakkında dediğn doğru. "tüm"ün yeri yanlış olmuş.
"empty" konusunda çok değişik yorumlar mümkündü. bu yüzden bıraktım. senin dediğin olası alternatiflerden biri. dipnotla eklersek iyi olur. iyi geceler.

2009年 十月 8日 00:59

cheesecake
文章总计: 980
Tamam o zaman, bu şekilde düzenleyip oylamaya sunuyorum

2009年 十月 9日 07:41

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba,

Ama seninkiler kanadı....> Ama seninkiler kanaTLI

Ve, biliyorsun, hakkımızdan geleceklerdi...>
Onlar sadece bizim en iyilerimizi alacaklar

Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini..> Benim bilge yanım gösterECEK (o zaman)

2009年 十月 8日 23:16

silkworm16
文章总计: 172
cheesecake ilgilendiğine göre türkçe yazıyorum. bana göre iyi bi çeviri olmuş fakat şurda anlam değişmiş... ben olumsuz bir anlam sezdim. bu şarkıda işe yaramayan yöntemlerden bahsediliyor.

"you could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know"

" sen bütün o bekleyiş ve kargaşaya katlanıyor olabilirsin/katlan bakalım da biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" şeklinde yorumladım ben.

merdogan,geniş zamanlı kullanım bazen gelecek zaman anlamı taşır. o yüzden yanlış değil.

2009年 十月 9日 07:36

merdogan
文章总计: 3769
They'll just get the best of us, you know .....> "biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" ????????????????

2009年 十月 9日 11:48

cheesecake
文章总计: 980
Silkworm, dediğinde haklısın. Buna göre belki de şu şekilde değiştirebiliriz; "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin, onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun."
Ne dersin atiro?

Merdogan, "get the best of" un böyle bir deyim anlamı var. Burada görebilirsin;
http://www.tureng.com/search/get+the+best+of+

CC: merdogan

2009年 十月 15日 21:32

cheesecake
文章总计: 980
atiro?

2009年 十月 16日 19:29

atiro
文章总计: 33
merhaba, bilgisayar arızalandı, bakamadım 2-3 gündür. yine sorun yaratacak korkarım.
silkworm'un ifadesi gayet zarif ve anlam olarak da karşılıyor bence, şarkı-şiir olunca içerik veya biçimden ödün vermemek kolay değil. öyle düzeltirsek yerine oturur bence. selamlar

2009年 十月 16日 19:52

cheesecake
文章总计: 980
Tamam öyleyse. Herkese teşekkürler

2009年 十月 16日 22:06

merdogan
文章总计: 3769
Pekide,
"Ama seninkiler kanadı" ne demek?

2009年 十月 16日 22:15

atiro
文章总计: 33
başarısızlığa uğradı anlamında kullanılmıştır. "south" klasik anlamda yön değil de "aşağı" anlamında olmalı, akan maskarayla benzetme kurularak kanın aşağı akmasına benzetilmiş... bunlara dayanarak çevirdim