Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Yeah every empty one of us have methods To...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Song

शीर्षक
Yeah every empty one of us have methods To...
हरफ
fetiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Yeah every empty one of us have methods
To quell the madness of this pace
But yours have bled and are running south
Like dollar store mascara down your face
You could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know
Give me love not suicide and
The wise wider part of me will show

शीर्षक
Evet, her birimizin yöntemleri var
अनुबाद
तुर्केली

atiroद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Evet, işe yaramaz olan her birimizin yöntemleri var
Bu gidişin çılgınlığını bastırmak için
Ama seninkiler kanadı ve güneye yol alıyorlar
Yüzünden akan, 1 dolarlık mağazadan alınma maskara gibi
O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin,
Onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun
Bana aÅŸk ver intihar deÄŸil ve
Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
empty= iÅŸe yaramaz/bilgisiz vs.
Validated by cheesecake - 2009年 अक्टोबर 16日 19:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 6日 13:26

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Merhaba atiro,

Tüm o bekleyişe ve karmaşaya dayanabilirdin -> "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanabilirdin"

İlk cümledeki "every empty one of us" kısımındaki empty için ne düşünüyorsun?
Burada "bilgisiz, yoksun, yararsız" gibi anlamlarda kullanıldığını düşünüyorum.
Buna göre; "Evet, bilgisiz/işe yaramaz olan her birimizin farklı yöntemleri var." diye bilir miyiz?

2009年 अक्टोबर 7日 23:05

atiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
merhaba, "karmaşa" hakkında dediğn doğru. "tüm"ün yeri yanlış olmuş.
"empty" konusunda çok değişik yorumlar mümkündü. bu yüzden bıraktım. senin dediğin olası alternatiflerden biri. dipnotla eklersek iyi olur. iyi geceler.

2009年 अक्टोबर 8日 00:59

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Tamam o zaman, bu şekilde düzenleyip oylamaya sunuyorum

2009年 अक्टोबर 9日 07:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba,

Ama seninkiler kanadı....> Ama seninkiler kanaTLI

Ve, biliyorsun, hakkımızdan geleceklerdi...>
Onlar sadece bizim en iyilerimizi alacaklar

Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini..> Benim bilge yanım gösterECEK (o zaman)

2009年 अक्टोबर 8日 23:16

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
cheesecake ilgilendiğine göre türkçe yazıyorum. bana göre iyi bi çeviri olmuş fakat şurda anlam değişmiş... ben olumsuz bir anlam sezdim. bu şarkıda işe yaramayan yöntemlerden bahsediliyor.

"you could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know"

" sen bütün o bekleyiş ve kargaşaya katlanıyor olabilirsin/katlan bakalım da biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" şeklinde yorumladım ben.

merdogan,geniş zamanlı kullanım bazen gelecek zaman anlamı taşır. o yüzden yanlış değil.

2009年 अक्टोबर 9日 07:36

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
They'll just get the best of us, you know .....> "biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" ????????????????

2009年 अक्टोबर 9日 11:48

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Silkworm, dediğinde haklısın. Buna göre belki de şu şekilde değiştirebiliriz; "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin, onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun."
Ne dersin atiro?

Merdogan, "get the best of" un böyle bir deyim anlamı var. Burada görebilirsin;
http://www.tureng.com/search/get+the+best+of+

CC: merdogan

2009年 अक्टोबर 15日 21:32

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
atiro?

2009年 अक्टोबर 16日 19:29

atiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
merhaba, bilgisayar arızalandı, bakamadım 2-3 gündür. yine sorun yaratacak korkarım.
silkworm'un ifadesi gayet zarif ve anlam olarak da karşılıyor bence, şarkı-şiir olunca içerik veya biçimden ödün vermemek kolay değil. öyle düzeltirsek yerine oturur bence. selamlar

2009年 अक्टोबर 16日 19:52

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Tamam öyleyse. Herkese teşekkürler

2009年 अक्टोबर 16日 22:06

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Pekide,
"Ama seninkiler kanadı" ne demek?

2009年 अक्टोबर 16日 22:15

atiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
başarısızlığa uğradı anlamında kullanılmıştır. "south" klasik anlamda yön değil de "aşağı" anlamında olmalı, akan maskarayla benzetme kurularak kanın aşağı akmasına benzetilmiş... bunlara dayanarak çevirdim