| | |
| | 6 Outubro 2009 13:26 |
| | Merhaba atiro,
Tüm o bekleyişe ve karmaşaya dayanabilirdin -> "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanabilirdin"
İlk cümledeki "every empty one of us" kısımındaki empty için ne düşünüyorsun?
Burada "bilgisiz, yoksun, yararsız" gibi anlamlarda kullanıldığını düşünüyorum.
Buna göre; "Evet, bilgisiz/işe yaramaz olan her birimizin farklı yöntemleri var." diye bilir miyiz? |
| | 7 Outubro 2009 23:05 |
| atiroNúmero de Mensagens: 33 | merhaba, "karmaÅŸa" hakkında dediÄŸn doÄŸru. "tüm"ün yeri yanlış olmuÅŸ.
"empty" konusunda çok değişik yorumlar mümkündü. bu yüzden bıraktım. senin dediğin olası alternatiflerden biri. dipnotla eklersek iyi olur. iyi geceler.
|
| | 8 Outubro 2009 00:59 |
| | Tamam o zaman, bu şekilde düzenleyip oylamaya sunuyorum |
| | 9 Outubro 2009 07:41 |
| | Merhaba,
Ama seninkiler kanadı....> Ama seninkiler kanaTLI
Ve, biliyorsun, hakkımızdan geleceklerdi...>
Onlar sadece bizim en iyilerimizi alacaklar
Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini..> Benim bilge yanım gösterECEK (o zaman) |
| | 8 Outubro 2009 23:16 |
| | cheesecake ilgilendiğine göre türkçe yazıyorum. bana göre iyi bi çeviri olmuş fakat şurda anlam değişmiş... ben olumsuz bir anlam sezdim. bu şarkıda işe yaramayan yöntemlerden bahsediliyor.
"you could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know"
" sen bütün o bekleyiş ve kargaşaya katlanıyor olabilirsin/katlan bakalım da biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" şeklinde yorumladım ben.
merdogan,geniş zamanlı kullanım bazen gelecek zaman anlamı taşır. o yüzden yanlış değil.
|
| | 9 Outubro 2009 07:36 |
| | They'll just get the best of us, you know .....> "biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" ???????????????? |
| | 9 Outubro 2009 11:48 |
| | Silkworm, dediğinde haklısın. Buna göre belki de şu şekilde değiştirebiliriz; "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin, onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun."
Ne dersin atiro?
Merdogan, "get the best of" un böyle bir deyim anlamı var. Burada görebilirsin;
http://www.tureng.com/search/get+the+best+of+ CC: merdogan |
| | 15 Outubro 2009 21:32 |
| | |
| | 16 Outubro 2009 19:29 |
| atiroNúmero de Mensagens: 33 | merhaba, bilgisayar arızalandı, bakamadım 2-3 gündür. yine sorun yaratacak korkarım.
silkworm'un ifadesi gayet zarif ve anlam olarak da karşılıyor bence, şarkı-şiir olunca içerik veya biçimden ödün vermemek kolay değil. öyle düzeltirsek yerine oturur bence. selamlar
|
| | 16 Outubro 2009 19:52 |
| | Tamam öyleyse. Herkese teşekkürler |
| | 16 Outubro 2009 22:06 |
| | Pekide,
"Ama seninkiler kanadı" ne demek? |
| | 16 Outubro 2009 22:15 |
| atiroNúmero de Mensagens: 33 | baÅŸarısızlığa uÄŸradı anlamında kullanılmıştır. "south" klasik anlamda yön deÄŸil de "aÅŸağı" anlamında olmalı, akan maskarayla benzetme kurularak kanın aÅŸağı akmasına benzetilmiÅŸ... bunlara dayanarak çevirdim |