Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Yeah every empty one of us have methods To...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أغنية

عنوان
Yeah every empty one of us have methods To...
نص
إقترحت من طرف feti
لغة مصدر: انجليزي

Yeah every empty one of us have methods
To quell the madness of this pace
But yours have bled and are running south
Like dollar store mascara down your face
You could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know
Give me love not suicide and
The wise wider part of me will show

عنوان
Evet, her birimizin yöntemleri var
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف atiro
لغة الهدف: تركي

Evet, işe yaramaz olan her birimizin yöntemleri var
Bu gidişin çılgınlığını bastırmak için
Ama seninkiler kanadı ve güneye yol alıyorlar
Yüzünden akan, 1 dolarlık mağazadan alınma maskara gibi
O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin,
Onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun
Bana aÅŸk ver intihar deÄŸil ve
Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini

ملاحظات حول الترجمة
empty= iÅŸe yaramaz/bilgisiz vs.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 16 تشرين الاول 2009 19:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الاول 2009 13:26

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba atiro,

Tüm o bekleyişe ve karmaşaya dayanabilirdin -> "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanabilirdin"

İlk cümledeki "every empty one of us" kısımındaki empty için ne düşünüyorsun?
Burada "bilgisiz, yoksun, yararsız" gibi anlamlarda kullanıldığını düşünüyorum.
Buna göre; "Evet, bilgisiz/işe yaramaz olan her birimizin farklı yöntemleri var." diye bilir miyiz?

7 تشرين الاول 2009 23:05

atiro
عدد الرسائل: 33
merhaba, "karmaşa" hakkında dediğn doğru. "tüm"ün yeri yanlış olmuş.
"empty" konusunda çok değişik yorumlar mümkündü. bu yüzden bıraktım. senin dediğin olası alternatiflerden biri. dipnotla eklersek iyi olur. iyi geceler.

8 تشرين الاول 2009 00:59

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Tamam o zaman, bu şekilde düzenleyip oylamaya sunuyorum

9 تشرين الاول 2009 07:41

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba,

Ama seninkiler kanadı....> Ama seninkiler kanaTLI

Ve, biliyorsun, hakkımızdan geleceklerdi...>
Onlar sadece bizim en iyilerimizi alacaklar

Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini..> Benim bilge yanım gösterECEK (o zaman)

8 تشرين الاول 2009 23:16

silkworm16
عدد الرسائل: 172
cheesecake ilgilendiğine göre türkçe yazıyorum. bana göre iyi bi çeviri olmuş fakat şurda anlam değişmiş... ben olumsuz bir anlam sezdim. bu şarkıda işe yaramayan yöntemlerden bahsediliyor.

"you could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know"

" sen bütün o bekleyiş ve kargaşaya katlanıyor olabilirsin/katlan bakalım da biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" şeklinde yorumladım ben.

merdogan,geniş zamanlı kullanım bazen gelecek zaman anlamı taşır. o yüzden yanlış değil.

9 تشرين الاول 2009 07:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
They'll just get the best of us, you know .....> "biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" ????????????????

9 تشرين الاول 2009 11:48

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Silkworm, dediğinde haklısın. Buna göre belki de şu şekilde değiştirebiliriz; "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin, onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun."
Ne dersin atiro?

Merdogan, "get the best of" un böyle bir deyim anlamı var. Burada görebilirsin;
http://www.tureng.com/search/get+the+best+of+

CC: merdogan

15 تشرين الاول 2009 21:32

cheesecake
عدد الرسائل: 980
atiro?

16 تشرين الاول 2009 19:29

atiro
عدد الرسائل: 33
merhaba, bilgisayar arızalandı, bakamadım 2-3 gündür. yine sorun yaratacak korkarım.
silkworm'un ifadesi gayet zarif ve anlam olarak da karşılıyor bence, şarkı-şiir olunca içerik veya biçimden ödün vermemek kolay değil. öyle düzeltirsek yerine oturur bence. selamlar

16 تشرين الاول 2009 19:52

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Tamam öyleyse. Herkese teşekkürler

16 تشرين الاول 2009 22:06

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Pekide,
"Ama seninkiler kanadı" ne demek?

16 تشرين الاول 2009 22:15

atiro
عدد الرسائل: 33
başarısızlığa uğradı anlamında kullanılmıştır. "south" klasik anlamda yön değil de "aşağı" anlamında olmalı, akan maskarayla benzetme kurularak kanın aşağı akmasına benzetilmiş... bunlara dayanarak çevirdim