Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Yeah every empty one of us have methods To...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
Yeah every empty one of us have methods To...
テキスト
feti様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Yeah every empty one of us have methods
To quell the madness of this pace
But yours have bled and are running south
Like dollar store mascara down your face
You could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know
Give me love not suicide and
The wise wider part of me will show

タイトル
Evet, her birimizin yöntemleri var
翻訳
トルコ語

atiro様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Evet, işe yaramaz olan her birimizin yöntemleri var
Bu gidişin çılgınlığını bastırmak için
Ama seninkiler kanadı ve güneye yol alıyorlar
Yüzünden akan, 1 dolarlık mağazadan alınma maskara gibi
O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin,
Onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun
Bana aÅŸk ver intihar deÄŸil ve
Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini

翻訳についてのコメント
empty= iÅŸe yaramaz/bilgisiz vs.
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 10月 16日 19:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 6日 13:26

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba atiro,

Tüm o bekleyişe ve karmaşaya dayanabilirdin -> "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanabilirdin"

İlk cümledeki "every empty one of us" kısımındaki empty için ne düşünüyorsun?
Burada "bilgisiz, yoksun, yararsız" gibi anlamlarda kullanıldığını düşünüyorum.
Buna göre; "Evet, bilgisiz/işe yaramaz olan her birimizin farklı yöntemleri var." diye bilir miyiz?

2009年 10月 7日 23:05

atiro
投稿数: 33
merhaba, "karmaşa" hakkında dediğn doğru. "tüm"ün yeri yanlış olmuş.
"empty" konusunda çok değişik yorumlar mümkündü. bu yüzden bıraktım. senin dediğin olası alternatiflerden biri. dipnotla eklersek iyi olur. iyi geceler.

2009年 10月 8日 00:59

cheesecake
投稿数: 980
Tamam o zaman, bu şekilde düzenleyip oylamaya sunuyorum

2009年 10月 9日 07:41

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,

Ama seninkiler kanadı....> Ama seninkiler kanaTLI

Ve, biliyorsun, hakkımızdan geleceklerdi...>
Onlar sadece bizim en iyilerimizi alacaklar

Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini..> Benim bilge yanım gösterECEK (o zaman)

2009年 10月 8日 23:16

silkworm16
投稿数: 172
cheesecake ilgilendiğine göre türkçe yazıyorum. bana göre iyi bi çeviri olmuş fakat şurda anlam değişmiş... ben olumsuz bir anlam sezdim. bu şarkıda işe yaramayan yöntemlerden bahsediliyor.

"you could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know"

" sen bütün o bekleyiş ve kargaşaya katlanıyor olabilirsin/katlan bakalım da biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" şeklinde yorumladım ben.

merdogan,geniş zamanlı kullanım bazen gelecek zaman anlamı taşır. o yüzden yanlış değil.

2009年 10月 9日 07:36

merdogan
投稿数: 3769
They'll just get the best of us, you know .....> "biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" ????????????????

2009年 10月 9日 11:48

cheesecake
投稿数: 980
Silkworm, dediğinde haklısın. Buna göre belki de şu şekilde değiştirebiliriz; "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin, onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun."
Ne dersin atiro?

Merdogan, "get the best of" un böyle bir deyim anlamı var. Burada görebilirsin;
http://www.tureng.com/search/get+the+best+of+

CC: merdogan

2009年 10月 15日 21:32

cheesecake
投稿数: 980
atiro?

2009年 10月 16日 19:29

atiro
投稿数: 33
merhaba, bilgisayar arızalandı, bakamadım 2-3 gündür. yine sorun yaratacak korkarım.
silkworm'un ifadesi gayet zarif ve anlam olarak da karşılıyor bence, şarkı-şiir olunca içerik veya biçimden ödün vermemek kolay değil. öyle düzeltirsek yerine oturur bence. selamlar

2009年 10月 16日 19:52

cheesecake
投稿数: 980
Tamam öyleyse. Herkese teşekkürler

2009年 10月 16日 22:06

merdogan
投稿数: 3769
Pekide,
"Ama seninkiler kanadı" ne demek?

2009年 10月 16日 22:15

atiro
投稿数: 33
başarısızlığa uğradı anlamında kullanılmıştır. "south" klasik anlamda yön değil de "aşağı" anlamında olmalı, akan maskarayla benzetme kurularak kanın aşağı akmasına benzetilmiş... bunlara dayanarak çevirdim