| |
|
번역 - 영어-터키어 - Yeah every empty one of us have methods To...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | Yeah every empty one of us have methods To... | | 원문 언어: 영어
Yeah every empty one of us have methods To quell the madness of this pace But yours have bled and are running south Like dollar store mascara down your face You could take that wait and all that fuss and They'll just get the best of us, you know Give me love not suicide and The wise wider part of me will show |
|
| Evet, her birimizin yöntemleri var | | 번역될 언어: 터키어
Evet, işe yaramaz olan her birimizin yöntemleri var Bu gidişin çılgınlığını bastırmak için Ama seninkiler kanadı ve güneye yol alıyorlar Yüzünden akan, 1 dolarlık mağazadan alınma maskara gibi O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanmış olabilirdin, Onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun Bana aşk ver intihar değil ve Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini
| | empty= iÅŸe yaramaz/bilgisiz vs. |
|
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 16일 19:53
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 6일 13:26 | | | Merhaba atiro,
Tüm o bekleyişe ve karmaşaya dayanabilirdin -> "O bekleyişe ve tüm o karmaşaya dayanabilirdin"
İlk cümledeki "every empty one of us" kısımındaki empty için ne düşünüyorsun?
Burada "bilgisiz, yoksun, yararsız" gibi anlamlarda kullanıldığını düşünüyorum.
Buna göre; "Evet, bilgisiz/iÅŸe yaramaz olan her birimizin farklı yöntemleri var." diye bilir miyiz? | | | 2009년 10월 7일 23:05 | | | merhaba, "karmaÅŸa" hakkında dediÄŸn doÄŸru. "tüm"ün yeri yanlış olmuÅŸ.
"empty" konusunda çok değişik yorumlar mümkündü. bu yüzden bıraktım. senin dediğin olası alternatiflerden biri. dipnotla eklersek iyi olur. iyi geceler.
| | | 2009년 10월 8일 00:59 | | | Tamam o zaman, bu ÅŸekilde düzenleyip oylamaya sunuyorum | | | 2009년 10월 9일 07:41 | | | Merhaba,
Ama seninkiler kanadı....> Ama seninkiler kanaTLI
Ve, biliyorsun, hakkımızdan geleceklerdi...>
Onlar sadece bizim en iyilerimizi alacaklar
Benim bilge yanım gösterir o zaman kendini..> Benim bilge yanım gösterECEK (o zaman) | | | 2009년 10월 8일 23:16 | | | cheesecake ilgilendiÄŸine göre türkçe yazıyorum. bana göre iyi bi çeviri olmuÅŸ fakat ÅŸurda anlam deÄŸiÅŸmiÅŸ... ben olumsuz bir anlam sezdim. bu ÅŸarkıda iÅŸe yaramayan yöntemlerden bahsediliyor.
"you could take that wait and all that fuss and
They'll just get the best of us, you know"
" sen bütün o bekleyiş ve kargaşaya katlanıyor olabilirsin/katlan bakalım da biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" şeklinde yorumladım ben.
merdogan,geniş zamanlı kullanım bazen gelecek zaman anlamı taşır. o yüzden yanlış değil.
| | | 2009년 10월 9일 07:36 | | | They'll just get the best of us, you know .....> "biliyorsun hakkımızdan gelirler/ bizi alt ederler" ???????????????? | | | 2009년 10월 9일 11:48 | | | Silkworm, dediÄŸinde haklısın. Buna göre belki de ÅŸu ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirebiliriz; "O bekleyiÅŸe ve tüm o karmaÅŸaya dayanmış olabilirdin, onlar ise hakkımızdan gelecekler, biliyorsun."
Ne dersin atiro?
Merdogan, "get the best of" un böyle bir deyim anlamı var. Burada görebilirsin;
http://www.tureng.com/search/get+the+best+of+ CC: merdogan | | | 2009년 10월 15일 21:32 | | | | | | 2009년 10월 16일 19:29 | | | merhaba, bilgisayar arızalandı, bakamadım 2-3 gündür. yine sorun yaratacak korkarım.
silkworm'un ifadesi gayet zarif ve anlam olarak da karşılıyor bence, şarkı-şiir olunca içerik veya biçimden ödün vermemek kolay değil. öyle düzeltirsek yerine oturur bence. selamlar
| | | 2009년 10월 16일 19:52 | | | Tamam öyleyse. Herkese teÅŸekkürler | | | 2009년 10월 16일 22:06 | | | Pekide,
"Ama seninkiler kanadı" ne demek? | | | 2009년 10월 16일 22:15 | | | baÅŸarısızlığa uÄŸradı anlamında kullanılmıştır. "south" klasik anlamda yön deÄŸil de "aÅŸağı" anlamında olmalı, akan maskarayla benzetme kurularak kanın aÅŸağı akmasına benzetilmiÅŸ... bunlara dayanarak çevirdim |
|
| |
|