Tercüme - Almanca-Türkçe - hallo mein Liebster, ich denke jeden Tag und an...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Toplum / Insanlar / Politika Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | hallo mein Liebster, ich denke jeden Tag und an... | | Kaynak dil: Almanca
hallo mein Liebster, ich denke jeden Tag an dich und kann gar nicht mehr warten dich zu sehen. Am 7. Februar 2010 komme ich nach Adana und bleibe ein paar Tage so lange du mit mir zusammen sein willst. Welches Hotel soll ich für uns beide buchen? Ich freue mich schon so sehr und schaue mir jeden Tag deine Bilder an. Ich liebe dich mehr als ich bis jetzt einen anderen Mann begehrt habe. Fühle meine Küsse, die ich dir jeden Abend sende. |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Sevdiğim merhaba, her gün seni düşünüyorum ve seni görmek için artık daha fazla bekleyemem. 7 Şubat 2010 tarihinde Adana’ya geliyorum ve birkaç gün, benimle birlikte olmayı istediğin kadar kalacağım. İkimiz için hangi otelde yer ayırtabilirim ? Çok mutluyum ve her gün senin resimlerine bakıyorum. Seni şimdiye kadar başka bir erkeği arzuladığımdan daha çok seviyorum . Sana her gece gönderdiğim öpücüklerimi hisset.
|
|
En son cheesecake tarafından onaylandı - 27 Ekim 2009 20:10
Son Gönderilen | | | | | 19 Ekim 2009 20:40 | | | Merhaba merdogan,
"benimle birlikte olmayı istediğin kadar birkaç gün kalacağım" kısmında biraz anlam bozukluğu var gibi duruyor. Onun yerine "benimle birlikte olmayı istediğin gün kadar kalacağım." diyebilir miyiz? | | | 20 Ekim 2009 16:53 | | | Merhaba
Haklısınız ama orjinalde "ein paar Tage = bir kaç gün" lafı var.
" Bir kaç gün (yani) benimle birlikte olmayı istediğin kadar kalacağım." şekline ne dersiniz? | | | 24 Ekim 2009 00:27 | | | Öyleyse o şekilde düzeneyip oylamaya sunuyorum |
|
|