Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaLatince

Kategori Sarki

Başlık
Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...
Metin
Öneri Zklb
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a espinha ereta e o coração tranqüilo.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Bridge by Lilian>

"Everything is a matter of keeping the mind quiet, the spine erect and the heart calm."

Başlık
Omnia sunt in
Tercüme
Latince

Çeviri Efylove
Hedef dil: Latince

Omnia sunt in animum aequum, spinam erectam et cor quietum servando.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 23 Mart 2011 22:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Mart 2011 15:29

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Mattissimo, how would you improve the translation? Could you justify your vote, please?

22 Mart 2011 19:08

Lucila
Mesaj Sayısı: 105
Mente quieta nao é mente serena

22 Mart 2011 23:05

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I have to admit that I am not sure what would be the best Latin translation for the English phrase "Everything is a matter of..."...
The meaning is close to: "Everything depends on...". Am I right?

If so, how about "Omnia ex animo aequo, spina erecta et corde quieto pendent", dear?

animus serenus --> animus quietus/aequus?

23 Mart 2011 08:42

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Your suggestion is very good, but in this way we miss "to keep" which is, in my opinion, quite important. You know, it's something like: Everything depends on the fact that you always keep mind quiet etc., even in difficulties.


23 Mart 2011 08:42

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Ah, I like animus aequus very much.

23 Mart 2011 22:52

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
You're right, Efee. My proposition doesn't quite convey the source. Ok, let's leave your version, dear. I will only replace "serenum" with "aequum" since you like it.