Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseLatino

Categoria Canzone

Titolo
Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...
Testo
Aggiunto da Zklb
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a espinha ereta e o coração tranqüilo.
Note sulla traduzione
<Bridge by Lilian>

"Everything is a matter of keeping the mind quiet, the spine erect and the heart calm."

Titolo
Omnia sunt in
Traduzione
Latino

Tradotto da Efylove
Lingua di destinazione: Latino

Omnia sunt in animum aequum, spinam erectam et cor quietum servando.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 23 Marzo 2011 22:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Marzo 2011 15:29

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Mattissimo, how would you improve the translation? Could you justify your vote, please?

22 Marzo 2011 19:08

Lucila
Numero di messaggi: 105
Mente quieta nao é mente serena

22 Marzo 2011 23:05

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I have to admit that I am not sure what would be the best Latin translation for the English phrase "Everything is a matter of..."...
The meaning is close to: "Everything depends on...". Am I right?

If so, how about "Omnia ex animo aequo, spina erecta et corde quieto pendent", dear?

animus serenus --> animus quietus/aequus?

23 Marzo 2011 08:42

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Your suggestion is very good, but in this way we miss "to keep" which is, in my opinion, quite important. You know, it's something like: Everything depends on the fact that you always keep mind quiet etc., even in difficulties.


23 Marzo 2011 08:42

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Ah, I like animus aequus very much.

23 Marzo 2011 22:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You're right, Efee. My proposition doesn't quite convey the source. Ok, let's leave your version, dear. I will only replace "serenum" with "aequum" since you like it.