Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيلاتيني

صنف أغنية

عنوان
Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a...
نص
إقترحت من طرف Zklb
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Tudo é uma questão de manter a mente quieta, a espinha ereta e o coração tranqüilo.
ملاحظات حول الترجمة
<Bridge by Lilian>

"Everything is a matter of keeping the mind quiet, the spine erect and the heart calm."

عنوان
Omnia sunt in
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: لاتيني

Omnia sunt in animum aequum, spinam erectam et cor quietum servando.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 23 أذار 2011 22:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أذار 2011 15:29

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Mattissimo, how would you improve the translation? Could you justify your vote, please?

22 أذار 2011 19:08

Lucila
عدد الرسائل: 105
Mente quieta nao é mente serena

22 أذار 2011 23:05

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I have to admit that I am not sure what would be the best Latin translation for the English phrase "Everything is a matter of..."...
The meaning is close to: "Everything depends on...". Am I right?

If so, how about "Omnia ex animo aequo, spina erecta et corde quieto pendent", dear?

animus serenus --> animus quietus/aequus?

23 أذار 2011 08:42

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Your suggestion is very good, but in this way we miss "to keep" which is, in my opinion, quite important. You know, it's something like: Everything depends on the fact that you always keep mind quiet etc., even in difficulties.


23 أذار 2011 08:42

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Ah, I like animus aequus very much.

23 أذار 2011 22:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
You're right, Efee. My proposition doesn't quite convey the source. Ok, let's leave your version, dear. I will only replace "serenum" with "aequum" since you like it.